要學習地道的英語, 不能不研究英語習慣表達, 英語成語這些內容。 我們看到fast talker 這個詞, 容易誤譯為“說話很快的人”, 其實它的含義是“騙子, 誇誇其談的人”, 畢竟忽悠者的語速還是比較快的, 因為要搬出一大堆論據說服人;把bad skin 理解成“糟糕的皮膚”也不對, 正確的含義是“生氣, 惱火”, 你看看有誰生氣的時候, 膚色是好看的?把短語for the birds翻譯為“給鳥兒, 為了鳥兒”都是錯的, 這個短語的內涵是“沒有什麼用, 毫無價值”, 因為英語中bird 是指代“能力比較差, 比較愚蠢的人”;把best man 生硬地翻譯為“最好的男人”, 雖然說不上是錯的, 但是譯者明顯沒有懂得它的含義,
本節課我們來分享fat chance 這個短語。 機智的你不花費兩秒鐘, 就可以翻譯出它的字面意思:肥胖的機會。 你告訴我們,
好啦, 我們好好好理解fat chance的用法。
Me, marry a millionaire? Fat chance!
我?嫁給一個百萬富翁?太不可能了!
You will have a fat chance of getting a date with her.
你與她約會的機會很渺小。
好啦, 我們要理解fat chance現在通用的意思就是“機會渺茫, 很少可能”。 重點是要懂得反語的運用。 類似的還有pig might fly 也是一種反諷用法, 字面意思是“豬也會飛”, 實際上說的是“做夢吧, 可能性太小”。 今天我們還提到了不少短語了, 順便回顧一下:fast talker 意思是“騙子, 滿嘴跑火車的人”, bad skin 意為“生氣, 惱火”, 所以美女們不要生氣哈, 生氣就變醜啦;for the birds 的意思, 近似於我們戲謔用語“有個niao用”, 即“毫無價值”;而best man 就是伴郎的意思。