您的位置:首頁>正文

千萬不要把fat chance翻譯為“肥胖的機會”

要學習地道的英語, 不能不研究英語習慣表達, 英語成語這些內容。 我們看到fast talker 這個詞, 容易誤譯為“說話很快的人”, 其實它的含義是“騙子, 誇誇其談的人”, 畢竟忽悠者的語速還是比較快的, 因為要搬出一大堆論據說服人;把bad skin 理解成“糟糕的皮膚”也不對, 正確的含義是“生氣, 惱火”, 你看看有誰生氣的時候, 膚色是好看的?把短語for the birds翻譯為“給鳥兒, 為了鳥兒”都是錯的, 這個短語的內涵是“沒有什麼用, 毫無價值”, 因為英語中bird 是指代“能力比較差, 比較愚蠢的人”;把best man 生硬地翻譯為“最好的男人”, 雖然說不上是錯的, 但是譯者明顯沒有懂得它的含義,

best man 在英語指代的是“伴郎”, 結婚時候新郎旁邊站著的人, 往往是他最好的朋友, 因此伴郎就是best man。 看到了吧, 多有意思哈!

本節課我們來分享fat chance 這個短語。 機智的你不花費兩秒鐘, 就可以翻譯出它的字面意思:肥胖的機會。 你告訴我們,

什麼叫做肥胖的機會呢?漢語沒有這個表達吧!你又會說, fat 代表了巨大, 因此fat chance 就是“巨大的機會”!好啦, 如果懂得這樣想, 說明你語文能力合格, 但是依舊沒有翻譯正確。 告訴大家哦:fat chance 的意思是“希望渺茫, 某件事情發生的可能性極少”。 為什麼是這樣呢?原來這裡運用反諷的說法, 本義確實暗含有“巨大的機會”, 但在實際使用的時候, 都當做反諷說法使用。 就好比, 你有朋友躍躍欲試, 想去美國工作, 你覺得他什麼能力都沒有, 英語都說不好, 然後你說:你去美國能賺大錢啊!實際意思是:你不要瞎折騰了, 就憑你的能力, 去哪裡都不能賺大錢。

好啦, 我們好好好理解fat chance的用法。

Me, marry a millionaire? Fat chance!

我?嫁給一個百萬富翁?太不可能了!

You will have a fat chance of getting a date with her.

你與她約會的機會很渺小。

好啦, 我們要理解fat chance現在通用的意思就是“機會渺茫, 很少可能”。 重點是要懂得反語的運用。 類似的還有pig might fly 也是一種反諷用法, 字面意思是“豬也會飛”, 實際上說的是“做夢吧, 可能性太小”。 今天我們還提到了不少短語了, 順便回顧一下:fast talker 意思是“騙子, 滿嘴跑火車的人”, bad skin 意為“生氣, 惱火”, 所以美女們不要生氣哈, 生氣就變醜啦;for the birds 的意思, 近似於我們戲謔用語“有個niao用”, 即“毫無價值”;而best man 就是伴郎的意思。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示