-
把come to a head 翻譯成“來到個頭”,錯得離譜
做英語翻譯最重要的是把意思翻譯出來,如果沒有理解片語句子意思,只是按照字面翻譯,翻譯出來的肯定是不合格的。比如She was always under a cloud at the office.你會如何翻譯?她在辦公室的時候,總是在雲朵
2017-08-22 2 -
你知道怎麼用英語優雅地表達“遇見愛情”嗎?
英語是一門表現力豐富的語言,同一個意思一般都可以有好幾個表達。本期我們就拿“遇見愛情”來舉例。前幾天看到新聞報導說中國單身人口有兩億,這個數字是到了結婚年齡而沒有結婚的。現代人生活壓力大固然是一方面,更重要的是單身的人沒有遇到合適的物件,
2017-08-21 0 -
如何用英語表示“喜歡”,竟然有那麼多有用的表達
我們在運用英語的過程中,肯定少不了表達自己的喜歡厭惡之情。古詩說:窈窕淑女君子好逑。英語詩人彭斯,也寫了一首英文詩句,著名的一句是 my love is like a red red rose 我的愛就像一朵嬌豔的玫瑰!說的也是一種喜愛之
2017-08-21 0 -
把hot potato翻譯成“熱土豆”是錯的,誰懂真實意思?
英語的很多詞彙,我們沒有瞭解學習相關的文化背景,憑著字面意思翻譯很容易弄錯。比如sweet water,我們都認為說的是“甜水”,其實它指的是“淡水”;busboy也容易使我們翻譯成“年輕的公車司機”,真實意思是“餐館裡的男服務員,勤雜工
2017-08-19 1 -
千萬不要把horse sense 翻譯成“馬的感覺”
學英語是一件簡單的事情,但是要翻譯好英語就是一件複雜的事情。為什麼翻譯很難呢?因為翻譯涉及到很多文化方面的東西。如果沒有熟知某方面的文化,翻譯就很可能出錯。比如英語red tape 說的可不是“紅色的帶子”,而是“官僚習氣,繁文縟節”,因
2017-08-19 2 -
把hit the books翻譯成“撞書”,還可以更搞笑嗎?
英語有很多習慣用語,片語,句型,這些都是提高英語水準必須要學習和掌握的。單單是背單詞用處是沒有多大的,因為你不懂單詞運用的語境。更重要的是,那些單詞和其它的一組合起來,你一看到就懵了,完全不知道人家在說什麼。比如wet behind th
2017-08-19 0 -
如何用英語表達“隨著時間的流逝”,這幾個說法高大上
我們要翻譯英文的時候,常常遇到這樣一個意思:隨著時間的流失,如何如何....。所以我們學會表達運用英語來表達這個常見的意思會很有用。時間很寶貴所以我們要懂得珍惜,古詩常說的“勸君莫惜金鏤衣,勸君惜取少年時”,就是要我們懂得把握好時間,不要
2017-08-20 0 -
英語習語big fish 說的竟然不是“大魚”,那麼奇怪
我們都知道英語裡面,有的詞彙的表面意思和實際意思有很大差別。比如fat cat 說的並不是肥貓,而是有錢有權的人,當然如果你家裡真的有一隻很肥胖的貓咪,說fat cat 也沒有問題。請注意,小編說的是在英語的習語當中,不是所有語境都是那樣
2017-08-20 2 -
如何用英語表達“改邪歸正”?答案讓你感覺耳目一新
都說英語和中文不一定對等,也就是說中文有的表達英語不一定有,英語有的中文表達也不一定有。所以小編一度認為“改邪歸正”這個意思用英語是無法表達的,因為它過於中國化。然而小編錯了,在英語裡面還是有這樣一個表達的,這個短語是“clean up
2017-08-14 0 -
Under a cloud不是“在雲朵下”,英語好的人也弄錯
很多朋友英語水準不算差,能夠通過四六級考試,但是地道的英語就沒有掌握。遇到老外用稍微地道純正一點的表達,就被搞得一頭霧水了。小編今天分享一個新的表達 under a cloud,敢說大部分英語水準不低的朋友也沒有弄明白。倒也不是說這個詞彙
2017-08-14 2 -
把in the red 翻譯成“穿著紅色衣服”,錯得夠離譜
英語有好多表達看起來都十分簡單,偏偏又有深刻的含義。沒有瞭解一定的英語文化,憑著感覺去翻譯,必定鬧笑話無疑。比如on the fly 夠簡單吧?如果你翻譯成“在飛機上”,英語老師給你打叉沒有商量,這個短語說的其實是“百忙中,匆忙地”,來源
2017-08-13 1 -
把busybody翻譯成“大忙人”,錯得非常離譜
英語裡面一些名詞有十分有趣的含義,可不是我們能夠想像得到的。比如green hand 說的可不是“綠色的手”,而是“缺乏經驗的人,新手”;a guinea pig 說的不是豬,而是天竺鼠,小白鼠,常常引申為“試驗品”;a dark hor
2017-08-10 0 -
把under the rose翻譯成“在玫瑰下”,鬧笑話了
英語詞彙量多少合適?有的人說,越多越好!這句話雖然沒有錯,更重要的問題是,你記那麼多,真正地掌握它們的用法嗎?實際上對於一般的英語學習者,弄懂4000左右的單詞以及和它們有關的片語,表達,閱讀任何一篇英文文章,都可以弄懂了95%以上的意思
2017-08-10 1 -
Cat's paw 說的竟然不是“貓爪子”,長見識了
我們在之前的文章說了,an old cat 說的可不是“老的貓”,而是“脾氣很壞的老太太”,很多英語愛好者紛紛給小編留言說,如果要表達老貓,那該怎麼說啊?其實如果你家裡真的養了一隻老貓,說old cat 當然沒有問題。英語的很多詞彙是分有
2017-08-12 0 -
把deep pocket 翻譯成“深口袋”,老師莞爾一笑
學習語言其實就是學文化,學英語自然也脫離不了英語文化。最近幾年中文流行一個詞“小鮮肉”,相信初學中文的老外會被搞得暈頭轉向 ,小鮮肉說的不是我們吃的肉嗎?為什麼是人呢?同樣地,英語有時候一些說法也會把我們搞糊塗了。比如,blue moon
2017-08-12 2 -
把bread winner 譯成“贏得麵包的人”,對還是錯?
有的英語詞彙我們接觸得少,就會覺得很生僻,而英語國家的人一看到就明白意思。比如 a country pumpkin,我們知道pumpkin 是南瓜的意思,於是就把該表達翻譯成“鄉村南瓜”,實際上人家說的是“鄉巴佬”;a lame duck
2017-08-11 1 -
把carrot and stick翻譯成“蘿蔔加大棒”對還是錯?答案非常有趣
很多英語詞彙如果意思清楚明白,本義和引申義差別不大,那麼中文很樂意把它們直接翻譯出來使用。比如the last straw可以翻譯成“最後一根稻草”,我們一說到它,就想起了“壓垮駱駝背的最後一根稻草”,用來比喻“使得情況惡化的關鍵因素”;
2017-08-03 0 -
把fly on the wall翻譯成“在牆上飛”,老師笑了
很多英語表達,仔細揣摩一下還真的挺有意思的。比如get one's feet wet,字面意思是“把雙腳弄濕”,實際意思是“第一次體驗某事,尤其是冒著風險的事情”,我們要進入某個新行業的時候,不都是說要試水嗎?既然是試水,當然會把雙腳弄濕
2017-08-04 0 -
請記住,不要把 lone wolf 翻譯成“孤獨的狼”
英語很多名詞都有豐富的引申義。不能夠看到字面是什麼就翻譯成什麼。比如中文說的菜鳥,並不是“吃菜的鳥”,也不是“被當做菜來吃的鳥”,而是指“生手,初學者,某方面水準比較低的人”。類似地,英文當做也有很多這類詞彙。old cat 說的並不是老
2017-08-05 0 -
千萬不要把come a long way翻譯成“走漫長的路”
學英語不能不掌握一定量的英語短語,習語。千萬不要覺得那些表達很枯燥無味, 其實都是十分有意思的。小編就喜歡學習揣摩一些短語的意思,結果很快就掌握很多。比如get cold feet 的字面意思是“腳冷”,除了冬天太冷之外,我們還在什麼時候
2017-08-05 0