學習語言其實就是學文化, 學英語自然也脫離不了英語文化。 最近幾年中文流行一個詞“小鮮肉”, 相信初學中文的老外會被搞得暈頭轉向 , 小鮮肉說的不是我們吃的肉嗎?為什麼是人呢?同樣地, 英語有時候一些說法也會把我們搞糊塗了。 比如, blue moon 說的可不是“藍色的月亮”, 而是“很少見的東西, 難得的機會”;bread winner 說的也不是參加比賽獲得麵包獎勵的人, 而是“養家糊口的人, 家庭的頂樑柱”;busybody 更不是你臆想中的“大忙人”, 而是“多管閒事的人”;a big hand 說的也不是“很大的手”, 而是“很大的幫助”;最令人驚奇的是 old cat 居然不是說老貓,
本期節目小編和大家分享一個新的表達deep pocket。 毫無疑問, 直接翻譯成“深口袋”不算錯, 只是這個意思已經遠離了英語國家的人目前所認可的意思。 deep pokcet 說的是:財富, 資產, 雄厚的財力。 為什麼呢?口袋越深,
我們通過例句來學習deep pocket 的用法。
Big companies often use their deep pockets as a leverage to initiate price war against competition.
大公司經常用雄厚的資金作為一種手段, 打價格戰來摧垮競爭。
He spends money like water because he thinks his father has a deep pocket.
他很浪費, 花錢如流水, 因為他認為他父親財力雄厚。
人人都希望自己有個深的口袋,