-
把in the doghouse 翻譯成“在狗窩裡”,錯得非常離譜
英語是一門有豐富表現力的語言。相當多的片語,短語,習語的表面意思和實際意思有很大差別。比如cast the first stone直接翻譯是“先扔出第一塊石頭”,實際意思是,先挑起事端,先攻擊他人;give someone the sac
2017-07-24 0 -
請記住,不要把dead horse翻譯成“死馬”
英語水準的提高不是一朝一夕的事情。英語學習的捷徑其實都是笨方法。只有重視點滴的積累,才會越積越多。英語學習其實不是背單詞就完事了,我們需要閱讀很多英文文章,這樣才可以把詞彙短語的用法正確地掌握。我們尤其要注意英語習語成語的學習。因為文化差
2017-07-23 0 -
把face the music 翻譯成“面對音樂”,錯得很離譜
很多同學都在努力地學英語。在學校老師重視的是單詞的學習和語法的掌握。傳統英語教育對英語習語,俗語的學習非常匱乏。以至於有的同學詞彙量很大,但是英語國家的人說由簡單單詞組成的英語習語,我們都聽不懂。所以我們必須要重視英語習語的學習,這些英語
2017-07-23 0 -
請記住,不要把blue moon翻譯成“藍色的月亮”
學英語不能不瞭解相關的英語文化。我們都說語言是文化的載體,缺少文化的語言是蒼白的,無力的。所以學習英語一定要結合英語國家的文化背景,這樣我們才能夠對相關詞彙,短語,習語等理解得更深刻。比如blue eyed boy,這個詞語大家容易理解成
2017-07-22 1 -
把yellow dog 翻譯成“黃色的狗”,老師表示很難過
有的英語詞語很有意思,它們的本義往往被摒棄掉,在日常生活中,人們用它們的引申義更多。什麼意思呢?我們先拿中文來做比較。比如“開夜車”,本義是“司機在夜間開車”,引申義是“通宵達旦地工作或者學習”。準備期考了,很多同學沒有複習好,在考試前三
2017-07-20 1 -
千萬不要把turn the table 翻譯成“掀翻桌子”
英語其實是一門有趣的語言。相對其它外語來說,英語是簡單易學的。然而就是這麼一門語言,卻成為了中國大學生難邁過的坎。小編覺得,學英語要注重積累,把常見的單詞,相關片語,固定搭配掌握好,用在一般的交流上是沒有問題了。所以多學習英語相關片語,固
2017-07-20 2 -
千萬不要把see the red light 翻譯成“看見紅燈”
英語是一門有趣的語言,也是一門用途廣泛的語言。然而就是因為使用的人太多了,所以很多英語片語容易衍生出不同的意思。有的需要在特定條件下才有某種意思,也就是說英語的翻譯最好結合語境。比如see eye to eye,如果你翻譯成“眼看著眼”或
2017-07-19 0 -
千萬不要把give color to 翻譯成“給顏色看看”
英語是重要的語言,目前世界各國交流普遍用英語。在校大學生一定要花時間學好英語。如果能夠掌握英語,會給你找工作帶來很大的便利。沒有哪個公司不願意招聘一個優秀的英語人才,特別是在發達城市。就目前來看中國學生學習英語的時候,比較重視死記硬背單詞
2017-07-19 0 -
千萬不要把dog days 翻譯成“狗日子”
很多同學英文學得不到家,容易犯望文生義的毛病。也就是說看到什麼單詞,就只管英語單詞字面的意思,然後猜測它的含義。這樣做確實不太好,容易鬧笑話。英語是經過長期發展的語言,很多詞彙都是有其特定的意思。單叢字面判斷,是掌握不到它們的真正意思的。
2017-07-17 3 -
千萬不要把dead rabbit 翻譯成“死兔子”
學英語必須要聽說讀寫譯各方面都有提高。而翻譯是其中比較難的一項。為什麼英語翻譯難呢?因為翻譯涉及到的東西比較多,不單單是語言,還有英語文化。一個好的翻譯人才,除了要掌握好英語的詞彙語法,還要懂一些英語文化背景,不然就翻譯不好一些有文化內涵
2017-07-18 3 -
請記住,不要把old school翻譯成“老學校”
英語是一門博大精深的語言,當然我們中文更加博大。英語之所以在全世界流行,是因為英語相對於其他語言,更容易傳播,所以能夠學好的人就更多。然後正是因為學的人多了,所以英語很多詞彙的意思又變得複雜了。很多英語單詞片語都有很多意思,總的來說,和漢
2017-07-16 3 -
千萬不要把old cat 翻譯成“老貓”
英語和漢語一樣,很多詞語都有本義和引申義。有的詞彙引申義用得比本義還要多。比如英語的black sheep,雖然本義就是黑色的綿羊,然而英語國家當中,black sheep長期以來都被引申為敗家子,害群之馬的意思。如果你和英語國家的人說b
2017-07-15 0 -
把play chicken翻譯成“玩小雞”,英語老師哭笑不得
英語是一門表現力豐富的語言,也是一門難學的語言。英語難在哪裡呢?第一是難在詞彙量大,英語有超過一百萬的單詞,所以記憶起來很麻煩,幾乎沒有誰可以記住所有的單詞,我們只需要將高頻英語詞彙記住就好了。第二難在很多英語片語,俗語在不同的語境下意思
2017-07-15 0 -
把see eye to eye翻譯成“眼看著眼”,老師表示很難過
英語中有很多短語不能憑著表面意思翻譯,如果是這樣,非常容易犯錯。比如pull one's leg翻譯成“拖後腿”,你們英語老師要笑死了,英文pull one's leg的真正意思是“逗別人玩,開別人的玩笑”;如果你把I‘m all ear
2017-07-14 2 -
把 pigs might fly 翻譯成“豬也可以飛”,你覺得對嗎?
有很多英語名言或者俗語是可以根據字面意思翻譯出來的,有的則不可以。比如,practice makes perfect 字面意思,練習可以臻于完美,也就是“熟能生巧”的意思;seeing is believing 親眼見到才相信,也就是我們
2017-07-15 0 -
Rat race 翻譯成“老鼠賽跑”,丟臉丟大了
老鼠是生命力極其頑強的動物。有專家說,地球上從遠古時期一直生殖繁衍到現在的只有兩種動物。一種就是小強,一種就是老鼠。它們是殺不死,斬不絕的。人類雖然討厭它們,但是不得不佩服它們強大生命力。關於老鼠,英文中有兩個單詞,一個是rat,一個是m
2017-07-13 2 -
Black sheep 翻譯成“黑色的綿羊”,錯得很離譜
在之前的文章李老師也說過,學英語如果望文生義,很容易鬧笑話。比如confidence man 不是自信的男人的意思,而是“騙子”的意思;dry goods 是紡織品;穀物的意思,而不是我們常說的“乾貨”;單詞busybody 是“愛管閒事
2017-07-13 0 -
把black stranger翻譯成“黑色的陌生人”對嗎?
學英語最忌諱的就是不肯翻閱英語詞典或者相關資料,看到什麼就生硬地理解為什麼。殊不知,這樣往往會鬧笑話。我們都知道rest 是休息的意思,take a rest或則have a rest 都可以表達休息一會兒。那麼,rest room 是什
2017-07-11 0 -
The apple of my eye翻譯成“我眼中的蘋果”,老師為什麼說不對?
很多英語句子,如果沒有運用典故,我們都可以直接翻譯。但是不少句子喜歡運用上相關的俗語,成語。如果按照表面意思翻譯,會導致意思不夠準確,有的甚至完全偏離原來的意思。比如:The enemy's achilles heel is his ha
2017-07-11 1 -
Lucky dog 是幸運狗的意思嗎?
狗是人類的忠實朋友,狗是有靈性的動物,所以我們要愛護狗。在中國語言當中,很多帶有狗字的詞語都含有貶義。比如,走狗,狗腿子,狗X養的,過著豬狗不如的生活,等等。然而在英語國家文化當中,狗並不是貶義詞。只是一個中性詞。有句著名的英語成語叫做:
2017-07-09 0