英語要翻譯得好, 重要的一點就是要根據語境來判斷句子或者詞語的意思, 不能憑著感覺翻譯。 比如an open book譯成“一本打開的書”, 一些情況下都沒有錯, 但是如果是這樣呢? My life is an open book. 翻譯為“我的生活是一本敞開的書”是錯誤的, 正確的是“我的生活很透明, 誰都知道我的情況”, 因為作為習語, an open book說的是“一目了然的事情”;又比如 fat cat 翻譯成“肥貓”, 正常情況沒有錯, 但是如果有人說he is a fat cat in our town 你貿然翻譯“他在我們鎮上是一匹肥貓”, 錯得讓人笑話了, 要知道fat cat 作為習慣用語, 說的是“大亨, 有權勢的人”;如果把a big hand 翻譯成“一隻大手”, 在某人有大手的情況下可以算對,
動詞go 相關的短語我們學過太多了, 比如 go to bed 上床睡覺, go home 回家, go to school 上學, 等等。
我們可以通過更多語境來明白don't go there 的意思:
Will you get married to your girlfriend next month ? don't go there.
下個月你和女朋友結婚嗎?不要提這件事啦! (他正在失戀, 你提起, 他當然不高興)
Have you passed CET4 this time ? don't go there.
你這回過四級了嗎?哎, 不要提了。 (他還差幾十分呢, 你問他, 當然窩火)
從句子可以看出, 我們不能根據字面翻譯, 而是要挖掘單詞深入的意思。 發現不對勁的時候, 要想到有很多片語合起來都可能是習語, 固定表達, 通過查閱詞典和結合語境, 才能順利準確翻譯。 好啦, 今天我們都學了哪些內容呢?先說了an open book 意思是“透明的事情, 一目了然的事情”, 而fat cat 象徵意思是“有權勢的人, 大亨”, a big hand 有兩方面潛在意思, 其一 是“非常大的幫助”, 其二是“熱烈歡迎”。 總的來說, 翻譯的時候, 勤於結合語境和查閱詞典就不容易犯錯。