您的位置:首頁>正文

千萬不要把don't go there 翻譯成“別去那裡”

英語要翻譯得好, 重要的一點就是要根據語境來判斷句子或者詞語的意思, 不能憑著感覺翻譯。 比如an open book譯成“一本打開的書”, 一些情況下都沒有錯, 但是如果是這樣呢? My life is an open book. 翻譯為“我的生活是一本敞開的書”是錯誤的, 正確的是“我的生活很透明, 誰都知道我的情況”, 因為作為習語, an open book說的是“一目了然的事情”;又比如 fat cat 翻譯成“肥貓”, 正常情況沒有錯, 但是如果有人說he is a fat cat in our town 你貿然翻譯“他在我們鎮上是一匹肥貓”, 錯得讓人笑話了, 要知道fat cat 作為習慣用語, 說的是“大亨, 有權勢的人”;如果把a big hand 翻譯成“一隻大手”, 在某人有大手的情況下可以算對,

但是作為習語a big hand說的是“很大的幫助“或者是“熱烈歡迎”, 畢竟手有力的話當然能夠給別人很大幫助, 而鼓掌用力就是熱烈歡迎。 能夠結合語境起來翻譯, 才不會犯下錯誤。

動詞go 相關的短語我們學過太多了, 比如 go to bed 上床睡覺, go home 回家, go to school 上學, 等等。

那麼你知道這個句子don't go there 是什麼意思麼?相信不需要過四級, 只要五年級以上的朋友都會把他翻譯成“不要去那裡”。 如果某人想要去危險的地方, 你說don't go there, 確實可傳遞那樣的意思。 但如果是這樣的語境呢?what do you think about your new company ? don't go there. 你的新公司如何?不要去那裡。 在這裡面, 把don't go there翻譯為“不要去那裡”, 非常明顯的錯誤。 很明白, don't go there 不能這樣翻譯。 翻開權威的《朗文當代詞典》, 你會發現有讓你興奮的解釋。 原來don't go there 的意思是“不願意想某事, 不願意提起某事”。 別人剛好忌諱的東西, 你又提起, 惹得人家非常不高興, 就好像我們俗話說的:哪壺不開提哪壺。 這是一種低情商的表現, 不符合社交規則。

我們可以通過更多語境來明白don't go there 的意思:

Will you get married to your girlfriend next month ? don't go there.

下個月你和女朋友結婚嗎?不要提這件事啦! (他正在失戀, 你提起, 他當然不高興)

Have you passed CET4 this time ? don't go there.

你這回過四級了嗎?哎, 不要提了。 (他還差幾十分呢, 你問他, 當然窩火)

從句子可以看出, 我們不能根據字面翻譯, 而是要挖掘單詞深入的意思。 發現不對勁的時候, 要想到有很多片語合起來都可能是習語, 固定表達, 通過查閱詞典和結合語境, 才能順利準確翻譯。 好啦, 今天我們都學了哪些內容呢?先說了an open book 意思是“透明的事情, 一目了然的事情”, 而fat cat 象徵意思是“有權勢的人, 大亨”, a big hand 有兩方面潛在意思, 其一 是“非常大的幫助”, 其二是“熱烈歡迎”。 總的來說, 翻譯的時候, 勤於結合語境和查閱詞典就不容易犯錯。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示