不少同學都說很怕遇到一些簡單詞彙構成的短語, 看似簡單實際上容易犯錯。 不知道大家有沒有聽說過busybody這個詞, 你會怎麼翻譯呢?是不是“大忙人”?其實這是錯的, 真的含義是“愛管閒事的人”, 畢竟喜歡打抱不平的人一般都很忙的樣子;mad money 你又知道是什麼意思嗎?不動腦地翻譯為“瘋狂的錢”並不準確, 它真實意思是“私房錢, 女人備急用的錢”, 女孩子和男孩子鬧矛盾了, 負氣離開, 總不能走路回來吧?第一次可能犯傻, 後來吸取經驗之後, 每次都會提前備用一些零錢, 相見不歡, 就趕緊離開;我們再看看dark horse 是什麼意思?是不是“深顏色的馬”,
你知道good egg怎麼翻譯才好嗎?相信不少的同學都會翻譯為“好蛋”, 這個翻譯不算正確。 當然, 如果你家的母雞下了很多蛋,
我們通過例句學習good egg的用法。
He is a good egg.I'm sure you will like him once you get to know him.
他是個好人, 如果你跟他混熟了, 肯定會喜歡他。
I think we can trust him. He really is a good egg.
我覺得我們可以信任他。 他真的是個值得信賴的人。
其實good egg翻譯為“好人, 值得信賴的人”這個意思非常好理解。 在英語當中, good egg被提及的頻率比bad egg的好高很多。 需要指出的是, 在漢語裡面“好蛋”作為比喻義的運用基本沒有, 反倒是“壞蛋”這個詞比較常用, 這些就是思維和文化的差異了。 好啦, 看看今天都學了什麼?busybody 不是“大忙人”, 而是“多管閒事的人”, 而mad money 不是“瘋狂的錢”, 而是“私房錢, 女人備用的錢”, dark horse 意思就是比較明顯, 也就是我們常說的“黑馬”, 即平時默默無聞, 關鍵時刻有超常發揮的人。