您的位置:首頁>正文

把good egg翻譯成“好蛋”,老師為什麼說很不妥?

不少同學都說很怕遇到一些簡單詞彙構成的短語, 看似簡單實際上容易犯錯。 不知道大家有沒有聽說過busybody這個詞, 你會怎麼翻譯呢?是不是“大忙人”?其實這是錯的, 真的含義是“愛管閒事的人”, 畢竟喜歡打抱不平的人一般都很忙的樣子;mad money 你又知道是什麼意思嗎?不動腦地翻譯為“瘋狂的錢”並不準確, 它真實意思是“私房錢, 女人備急用的錢”, 女孩子和男孩子鬧矛盾了, 負氣離開, 總不能走路回來吧?第一次可能犯傻, 後來吸取經驗之後, 每次都會提前備用一些零錢, 相見不歡, 就趕緊離開;我們再看看dark horse 是什麼意思?是不是“深顏色的馬”,

肯定不對, 它要表達的是“黑馬”, 也就是常說的“事先不被看好的人, 但是後來有令人吃驚的超常發揮”, 也就是爆冷門牛人的意思。

你知道good egg怎麼翻譯才好嗎?相信不少的同學都會翻譯為“好蛋”, 這個翻譯不算正確。 當然, 如果你家的母雞下了很多蛋,

除了一兩個是爛的, 其它都很好, 你可以說那些都是“好蛋”。 實際上在英語習語文化裡面, good egg是被擬人化了, 意思是“可靠的人, 好人”。 比如看到大爺倒在地上, 沒有人肯去扶起來, 小明願意去, 不怕被訛詐, 這樣的品行的人, 就是good egg。 特別需要指出的是, 在英語中也有bad egg的說法, 但是翻譯為“壞人”不準確, 因為它是中性的, 不像漢語說的“壞蛋”那麼嚴重。 它的意思只是“讓人討厭的人”。 比如大家都去打掃教室, 有個人就裝作肚子疼, 不願意去, 這樣的人就是英語裡面的bad egg。 雖然沒有危害性, 但是品行和為人都不行。

我們通過例句學習good egg的用法。

He is a good egg.I'm sure you will like him once you get to know him.

他是個好人, 如果你跟他混熟了, 肯定會喜歡他。

I think we can trust him. He really is a good egg.

我覺得我們可以信任他。 他真的是個值得信賴的人。

其實good egg翻譯為“好人, 值得信賴的人”這個意思非常好理解。 在英語當中, good egg被提及的頻率比bad egg的好高很多。 需要指出的是, 在漢語裡面“好蛋”作為比喻義的運用基本沒有, 反倒是“壞蛋”這個詞比較常用, 這些就是思維和文化的差異了。 好啦, 看看今天都學了什麼?busybody 不是“大忙人”, 而是“多管閒事的人”, 而mad money 不是“瘋狂的錢”, 而是“私房錢, 女人備用的錢”, dark horse 意思就是比較明顯, 也就是我們常說的“黑馬”, 即平時默默無聞, 關鍵時刻有超常發揮的人。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示