我們都知道英語表達豐富多彩, 特別是一些習語很有生命力, 當然也很容易弄錯。 比如把dog days 翻譯成“狗日子”, 那是要鬧笑話了, 它要表達的其實是“三伏天, 炎熱的天氣”。 為什麼呢?因為三伏天實在太熱了, 狗都要趴著不願意多動, 一活動就出汗了;如果把blue moon 翻譯為“藍色的月亮”, 作為習慣用語, 那可是要得零分的。 英語裡面的blue moon 說的是“難以遇到的機會, 難得的機遇”;如果你把white lie 翻譯成“白色的謊言”, 也是不對的, 真實意思是“善意的謊言”, 因為white 在英語裡面代表“光明, 正義”;把old school 翻譯成“老學校”雖然說不上錯, 但是作為習語說的卻是“守舊派,
那你知道fish wife 是怎麼意思嗎?從字面上看, 好像可以翻譯為“魚兒的老婆”, 這就讓人困惑了, 魚兒有老婆嗎?如果有, 也還是一條魚呀!這個翻譯一點意思都沒有, 譯者自己都不知道。
我們通過例句來學習fish wife 的用法。
Lucy was screaming at me like a fish wife.
露西對著我大喊大叫, 好像一個潑婦一般。
Annie is acting like a fish wife. Someone should shut her up!
安妮像個駡街潑婦, 找個人讓她住口!
看了例句, 你應該大概明白了fish wife 的用法和使用語境。 這類習語在英語裡面還是不少的, 往往成為我們提高英語翻譯的瓶頸, 大家需要多花點時間瞭解英語文化才能把握好語境。 回顧今天都學了哪些呢?dog days 意思是“炎熱的天氣”, 狗都要熱死;blue moon 的意思是“稍縱即逝的機會”;white lie 代表“善意的謊言, 出於好心欺騙某人的假話”;而old school的意思是“思想古板, 守舊派”。 這些都不是很難理解, 看了解釋大家都能弄懂吧?