您的位置:首頁>正文

把fish wife 翻譯成“魚的老婆”,錯得英語老師無言以對

我們都知道英語表達豐富多彩, 特別是一些習語很有生命力, 當然也很容易弄錯。 比如把dog days 翻譯成“狗日子”, 那是要鬧笑話了, 它要表達的其實是“三伏天, 炎熱的天氣”。 為什麼呢?因為三伏天實在太熱了, 狗都要趴著不願意多動, 一活動就出汗了;如果把blue moon 翻譯為“藍色的月亮”, 作為習慣用語, 那可是要得零分的。 英語裡面的blue moon 說的是“難以遇到的機會, 難得的機遇”;如果你把white lie 翻譯成“白色的謊言”, 也是不對的, 真實意思是“善意的謊言”, 因為white 在英語裡面代表“光明, 正義”;把old school 翻譯成“老學校”雖然說不上錯, 但是作為習語說的卻是“守舊派,

保守派, 思想古板”。 要從事英語翻譯的同學, 不能不重視這樣習語。

那你知道fish wife 是怎麼意思嗎?從字面上看, 好像可以翻譯為“魚兒的老婆”, 這就讓人困惑了, 魚兒有老婆嗎?如果有, 也還是一條魚呀!這個翻譯一點意思都沒有, 譯者自己都不知道。

有的同學說, 可以翻譯為“賣魚婦”, 這個翻譯還算正確, 畢竟house wife 可以說是“家庭主婦”。 其實fish wife 作為習語的正確意思是“駡街的潑婦, 悍婦”。 也可以把兩個片語合成一個fishwife. 為什麼fish wife 是“潑婦”的意思呢?據說以前英國的賣魚婦人, 說話非常粗俗, 豪放, 你和她討價還價半天, 不買她的魚, 她會破口大駡, 讓你臉面丟盡了。 因此fish wife 就成為“潑婦, 悍婦”的代名詞了。 還有一種說法是“賣魚婦”的身上有魚腥味, 因此說話的口氣有點臭氣。

我們通過例句來學習fish wife 的用法。

Lucy was screaming at me like a fish wife.

露西對著我大喊大叫, 好像一個潑婦一般。

Annie is acting like a fish wife. Someone should shut her up!

安妮像個駡街潑婦, 找個人讓她住口!

看了例句, 你應該大概明白了fish wife 的用法和使用語境。 這類習語在英語裡面還是不少的, 往往成為我們提高英語翻譯的瓶頸, 大家需要多花點時間瞭解英語文化才能把握好語境。 回顧今天都學了哪些呢?dog days 意思是“炎熱的天氣”, 狗都要熱死;blue moon 的意思是“稍縱即逝的機會”;white lie 代表“善意的謊言, 出於好心欺騙某人的假話”;而old school的意思是“思想古板, 守舊派”。 這些都不是很難理解, 看了解釋大家都能弄懂吧?

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示