您的位置:首頁>國際>正文

外交雙語|外交部例行記者會(2018.01.15)

2018年1月15日, 外交部舉行例行記者會, 發言人陸慷回答了中外記者的提問。

外交公告:

應世界經濟論壇創始人兼執行主席施瓦布的邀請, 中共中央政治局委員、中央財經領導小組辦公室主任劉鶴將於1月22日至25日出席在瑞士達沃斯舉行的世界經濟論壇2018年年會。

At the invitation of Professor Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman of the World Economic Forum (WEF), Liu He, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, General Office Director of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs will attend the World Economic Forum Annual Meeting 2018 in Davos, Switzerland from January 22 to 25.

東海撞船事故

問:我們注意到, 昨天, 在東海發生碰撞事故的“桑吉”號輪船突然發生爆燃並沉沒。 你能否進一步介紹有關情況?下一步, 中方對事故的處理有何打算?

Q: Yesterday, the oil tanker Sanchi sank after explosion. Can you give us more details? What is China's plan regarding the next steps in dealing with this accident?

答:大家最近一直比較關注在東海發生的這起海難事故。 今天, 我也願意在此多花些時間, 向大家進一步詳細介紹有關情況。

A: This maritime disaster has been in the headlines for several days. So, today, I want to take some time and go through the relevant details.

“桑吉”號海上交通事故發生後, 中國領導人和中國政府高度重視, 中國民眾普遍關注, 有關部門迅速反應, 第一時間全力組織開展了搜救工作。 正如媒體所報導的, “桑吉”號上載有13.6萬噸凝析油, 碰撞後發生火情,

十分危險。 儘管如此, 中方救援人員仍然冒著巨大生命危險和安全威脅多次接近事故船隻, 近距離實施搜救和滅火作業, 展現了高度的專業素養。 在“桑吉”號突然爆燃前, 中方救援人員還冒著生命危險登船搜救, 搶運出了兩具遺體, 並帶回了該輪的船載航行資料記錄儀, 也就是俗稱的“黑匣子”。

The Chinese leaders and government take this maritime traffic accident very seriously, and the general public has been following its development. The competent departments responded very swiftly and has been pulling all-out efforts for search and rescue. As reported, it was a gravely dangerous situation when Sanchi collided and caught on fire with 136,000 tons of condensate oil aboard. Despite all that, out of a strong sense of professionalism, the Chinese rescuers put their lives on the line and braved safety threats to approach the burning vessel multiple times, carrying out search and rescue and fighting the fire at very close range. Just before the explosion occurred, they even boarded the vessel and brought back two bodies and the voyage data recorder, or what we call "black box".

與此同時, 中方與伊朗各有關部門就救援工作保持著暢通、有效的溝通。 我們與孟加拉方面也保持著密切的聯繫。 中國駐伊朗使館在第一時間為多批伊朗赴華參與救援的專業人員頒發簽證, 確保他們能儘快趕赴事故現場。 中方救援指揮中心還專門為伊方參與救援人員作出專門安排, 以便他們能夠有效地與中方開展協調溝通。

不僅如此, 中方還協調了日韓等國的搜救力量共同參與海上救援。

During the whole process, the communication between the Chinese side and the Iranian departments has been smooth and effective. So is that between China and Bangladesh. The Chinese Embassy in Iran approved visas for the Iranian professionals as quickly as possible so that they could come here, get to the site and take part in the rescue efforts as soon as they can. China's rescue command center also made special arrangements for them in order to facilitate their coordination and communication with the Chinese side. Besides, we have been working with Japan and the ROK in the rescue operations.

現在大家注意到了, 根據伊朗媒體最新報導, 伊朗勞工部長、“桑吉”油船事件調查委員會主席致函魯哈尼總統表示, 根據伊朗專家和中方官員的意見, 指出事故發生後的一個小時內, 油船上的大規模爆燃和毒氣擴散已導致船員全部喪生。 這一結局是令人悲慟的。

You may have noticed that the Iranian Labor Minister said in a letter to President Rouhani that according to the opinion of the Iranian experts and Chinese officials, all the crews on the tanker had died within an hour after the accident happened because of the large-scale deflagration and the toxic gas. We are all sadden by this tragic ending.

與此同時, 中方在搜救過程中付出的努力得到了伊方的高度肯定。 我們注意到, 正在上海參與救援工作的伊朗議會國家安全委員會副主席對媒體表示, 中伊雙方都已盡最大努力實施救援。 伊朗合作、勞動和社會福利部部長拉比伊對中方救援努力表示感謝。 伊朗駐華大使哈吉也表示,

中方盡了最大努力進行救援, 不僅發動了上海本地力量, 還動員了周邊其他省份前來支援。 伊朗駐上海總領事也讚賞“中方在救援行動中傾盡了全力”。

In the meantime, China's search and rescue work is highly approved by the Iranian side. Just like the vice chairman of the national security committee of the Iranian parliament said to the press, both China and Iran had made the utmost efforts. The Iranian minister for cooperation, labor and social welfare expressed appreciation for China's efforts. The Iranian Ambassador to China also said that China not only mobilized its resources in Shanghai but also drew support from neighboring provinces in its all-out efforts. The Iranian consular-general in Shanghai also thanked China's utmost efforts.

我們對事故中的遇難者表示哀悼並向遇難者家屬表示誠摯的慰問, 中方願與伊朗方面保持溝通, 協助做好善後事宜。 在此, 我也要向在事故發生後救援工作人員所表現出的英勇敬業和專業素質表示敬意和感謝。

We express our condolences to the victims and sympathy to the bereaved families. We will remain in touch with the Iranian side and properly handle follow-up matters. At the same time, I would like to express my respect and gratitude to all the rescuers who are best examples of bravery and professionalism.

問:中方正在採取什麼舉措以防止撞船事故導致的環境污染?根據初步調查, 造成事故的原因是什麼?

Q: What is China doing to prevent any environmental disaster? And also have there been any preliminary results on the cause of the accident?

答:關於第一個問題, 我第一次回答有關事故的問題時就說過, 考慮到人命關天, 中方第一時間組織了搜救工作, 希望盡可能救回船上的船員。 與此同時,

考慮到船上載有大量凝析油, 中方相關部門也同時啟動了清汙防汙工作。 具體情況, 請你查閱中國交通部和國家海洋局的網站。 有關部門會及時更新詳細情況。

A: For your first question, I believe I have said in my answer to the previous question that because human life is at stake here, so China organized search and rescue operations the first time possible, hoping that we could get all the crews back. Considering the large amount of condensate oil on the vessel, China also started cleaning and preventing efforts. You may refer to the websites of the Transportation Ministry and the State Oceanic Administration for details and for the latest updates.

關於第二個問題, 事故發生後的當務之急是救援工作, 在這一過程中, 我們還會進一步調查事故原因。 在輪船最後燃爆前, 中方搜救人員冒著生命危險登船、全力搜救當時認為仍有可能生還的船員, 搶運出了兩具遺體, 帶回了該輪的船載航行資料記錄儀。 我相信找到“黑匣子”可能會有助於查明這起事故的原因。 在此之後, 才能開展後續的相關調查工作。

For your second question, what mattered most when the accident happened was rescuing and saving lives, and meanwhile we never stopped looking at the cause of the accident. Even before the final fateful explosion, the Chinese rescuers boarded the vessel with no consideration to their own safety because of a slim hope that someone might still be alive. They recovered two bodies and the voyage data recorder. I believe that the "black box" will shed some light on the cause of this accident. More investigation will follow after that.

問:你能否確認調查已經開始?

Q: Can you confirm that investigation has started?

答:有關調查已經展開。

A: The investigation is underway.

問:你能否介紹開展調查的細節?中方是否將主導調查?是否有具體的時間表?調查什麼時候結束?

Q: Could you give us some details about how the investigation will be carried out? Will China be leading the investigation and do you have a time frame when you expect such investigation to be completed?

答:我剛才說了,找到了“黑匣子”會有助於各方準確掌握事故發生的原因。具體調查還在進行中,希望大家能夠耐心等待結果。

A: As I said, the "black box" will help lead us to the cause of the accident. Since the investigation is still underway, I suggest we all be patient for the result.

問:據報導,撞船事故發生的海域已經有十英里長的石油污染帶。中方是否與日本協調開展海面清汙工作?中方是否將主要負責清汙工作?

Q: Reports say that there is a ten-mile-long oil slick in the waters. I would like to know if China has coordinated with Japan on this surface clean-up work. Or whether China is taking main responsibility for cleaning up?

答:關於防止造成大規模污染等次生災害的問題,我從第一次在這回答相關問題起就已表明中方的態度,也介紹了中方採取的措施。

A: Back to the first time I took a question regarding this accident, I had talked about China's position and measures we took to prevent large-scale contamination and secondary disasters.

我想重申,這項工作一直是我們關注的重點,也是中方作出努力的重點領域。大家都不希望看到發生大面積的次生災害。中方在整個東海海難事故的處理過程中,一直本著透明、開放的態度。我們支持、歡迎其他所有相關方參與有關搜救和清汙工作。至於具體的進展情況,請大家關注中國交通部和國家海洋局及時發佈的資訊,如有進一步消息,我們也會向大家及時提供。

I would like to repeat that this work has always been the priority of our focus and actions. An occurrence of large-scale secondary disasters is the last thing we want to see. In our dealing with this accident in the East China Sea, we have been transparent and open. We support and welcome other parties' participation in the search and rescue and cleaning-up. As for the concrete details, I would refer you to the websites of the Transportation Ministry and the State Oceanic Administration. We will also keep you posted on the latest information.

中-美關係問題:

問:過去一年美元始終處於歷史最低位,而中國人民幣已經達到了兩年來的最高點,美元兌人民幣接近1:6.4。中方是否擔心美方在貿易問題上操縱匯率?

Q: The US dollar has been at the historical low in the past year. The Chinese yuan is at a two-year high of close to 6.4. Is China concerned that the US is manipulating its currency right now over trade issues?

答:這個問題問得很好。美方的匯率政策和貨幣政策,要由美方作出解釋。就中方而言,中方在人民幣匯率形成機制改革問題上的立場大家都非常清楚。我們希望國際上主要經濟體能採取負責任的貨幣政策,其宏觀政策能夠符合互利共贏的精神。

A: That is a good question. The US foreign exchange and monetary policy is up to them to explain. For China, our position on reforming the RMB exchange rate formation mechanism is clear. We hope that major economies could adopt responsible monetary policy and their macro-economic policy could follow the principle of mutual benefit and win-win results.

問:昨天,夏威夷居民收到一個有誤的突發警訊,稱即將有彈道導彈來襲,引起了很大恐慌。美國政府是否就此聯繫中方要求澄清?你對這一“烏龍”事件有何評論?

Q: Yesterday in Hawaii, there was an accidental message sent to the residents about an incoming ballistic missile which was incorrect. This caused a lot of panic. I am wondering if the US government contacted China before or after the situation to express any sort of clarification. What your response to that mistake?

答:關於你問的第一個問題,我不知道你的問題從何而來,也沒有可以向你提供的情況。我們也注意到了有關報導。我想說,這再次證明,在當前各國利益高度相互關聯的時代,各方應當致力於增進相互信任,謀求共同發展。我相信,如果在這方面多作一些努力,可能會有助於減少這樣的“烏龍”及其造成的社會不安。

A: I cannot understand the logic behind your first question, so I have no response to that. We have noted relevant reports. This case is another proof that the highly interconnected world calls for greater mutual trust so as to realize development altogether. We believe that if more efforts could be made in that regard, there would be less and less mistakes like this one and the social unrest they entail.

中國-南亞關係問題:

問:據印度媒體報導,1月12日,印度陸軍參謀長拉瓦特在記者會上宣稱,雖然中國是一個強大的國家,但印度也不是一個弱小的國家。印度在軍事上應將重點轉向北部邊境。他還表示,洞朗不屬於印度,在洞朗事件中,印軍確實進入 了不屬於印度的領土。請問中方對上述言論有何評論?

Q: According to the Indian media, on January 12, Indian army chief General Bipin Rawat said at a press conference that China is a powerful country, but India is not a weak nation, and that India should shift its military focus to the northern border. He added that the Dong Lang area doesn't belong to India and that Indian soldiers did cross into foreign territory during the standoff. What is your comment on those remarks?

答:我們注意到了有關報導。過去一年,中印關係經歷了一些波折。去年9月金磚國家領導人廈門會晤期間,兩國領導人就妥善管控爭議、推動中印關係回到健康穩定發展軌道達成重要共識。近一段時期,中印雙方加強對話磋商,兩國關係總體上呈現出改善發展的積極勢頭。

A: We have taken note of relevant reports. The past one year witnessed some twists and turns in China-India relations. On the sidelines of the BRICS Summit in Xiamen last September, the two leaders reached important consensus on properly handling differences and bringing China-India relations back to the track of sound and steady development. Recently, the two sides have enhanced dialogue and consultation and bilateral relations in general have shown a positive sign of improvement and growth.

在此背景下,你所提到的這位印軍高官發表印在軍事上應將重點轉向北部邊境等不具建設性的講話,不僅有悖於兩國領導人達成的重要共識,也與雙方推動中印關係改善發展的努力不符,無助於雙方共同維護邊境地區的和平與安寧。

Against such backdrop, all the unconstructive words about shifting military focus to the northern border by this Indian senior military officer as you mentioned, which ran against the important consensus reached by the two leaders and the bilateral efforts to improve ties, work against jointly upholding peace and tranquility in the border areas.

中印是重要鄰國,當前雙方都正處在國家發展和民族復興的關鍵階段,兩國理應加強戰略溝通,消除戰略疑慮,開展戰略合作。我們敦促印方按照兩國領導人的重要共識精神,多做有利於維護邊境地區和平穩定的事,不要做任何可能使局勢進一步複雜化的事,要以建設性的方式處理兩國間事務,推動中印關係的健康穩定發展,這符合本地區的共同利益,我們相信也符合印方自身的利益。

China and India are each other's important neighbors. Both of us are at the critical stage of national development and rejuvenation. The two countries should step up strategic communication, disperse strategic misgivings and conduct strategic cooperation. We urge the Indian side to observe the important consensus reached by the two leaders, contribute to peace and stability in the border areas, and refrain from doing anything that may complicate the situation. Relevant affairs between the two countries shall be handled in a constructive manner so as to promote the sound and steady development of bilateral relations. That, we believe, serves the common interests of the region and the interests of the Indian side as well.

需要特別指出的是,你所提到的這位印度高級軍官的表態再次表明,印軍去年非法越界行為的事實非常清楚、性質明確。洞朗屬於中國。中印邊界錫金段已由歷史界約劃定。洞朗是中國領土。中方將繼續按照歷史界約規定在洞朗地區行使主權權利,堅定不移地維護自己的領土主權。我們要求印度軍方認真汲取教訓,恪守歷史界約,切實維護好邊境地區的和平穩定,為兩國關係的積極發展創造良好氛圍。

One thing I would like to point out is that the remarks of this officer once again proved the irrefutable fact and clear-cut nature of that illegal border-crossing incident by the Indian troops last year. The Dong Lang area belongs to China. The Sikkim Sector of the China-India boundary has been delimited by historical conventions. The Dong Lang area is China's territory. China will continue exercising its sovereignty over the Dong Lang area in accordance with the stipulations of historical conventions and steadfastly uphold its territorial sovereignty. We ask the Indian military to learn its lessons from that incident, abide by historical conventions and earnestly uphold peace and stability of the border areas, thus creating favorable atmosphere for the positive development of bilateral relations.

問:關於印度陸軍參謀長拉瓦特的表態,他還表示中國在很多的邊境地區施加壓力,印度想確保邊境地區緊張局勢不要升級。或許他的表態主要是為了讓印度大眾知道他在稱讚中印關係。你對他表態中哪些內容存在異議?

Q: For what you said about the comment by the Indian army chief, he also said that China was exerting pressure along several border areas and India has made sure the situation did not escalate beyond certain point. Maybe through his comments, he wanted the Indian public to know that he was praising about the India-China relations. What exactly you have taken exception to his comments?

答:我剛才已經說得非常清楚了。如果這位印度軍方高級官員所指的是中方洞朗地區這一特定區域,我們的有關立場相信你非常清楚。洞朗地區歷來屬於中國領土,一直在中國的有效管轄之下。中國的邊防部隊在洞朗地區開展巡邏駐守是按照歷史界約規定,行使我們的主權權利,維護領土主權。剛才我也說過,我們希望印度方面能夠汲取教訓,避免再次發生去年發生過的一些事情。

A: I have made myself clear just mow. If this senior officer was referring to China's Dong Lang, this particular area, then I believe you are quite clear about our position. The Dong Lang area has all along been part of China and under China's continuous and effective jurisdiction. And we are exercising our sovereignty rights and upholding territorial sovereignty in accordance with the stipulations of historical conventions by stationing Chinese border troops in the Dong Lang area and having them patrol the area. I said just now that we hope the Indian side could learn its lessons from that and avoid a recurrence of last year's events.

如果他指的是中印邊界的整體狀況,剛才我也說了,去年9月金磚國家領導人廈門會晤期間,中印兩國領導人達成了一個高度共識。根據這一共識精神,一段時間以來,中印雙方總體上一直保持著有效溝通,目的是增進戰略互信,減少戰略疑慮,從而能夠為雙方開展戰略合作創造有利的氛圍。事實上,一段時間以來,雙方關係總體上也呈現出改善發展的勢頭。我相信大家都能夠感覺到,在這樣的背景下,你所提到的這位印度軍方高官發表的言論,與兩國領導人達成重要共識的精神是不符的,與當前中印雙方努力改善雙方關係、促進戰略合作的大勢也是不符的。我們相信,這樣的言論不利於兩國維護邊境和平穩定的共同努力,也不利於印度自身。

If he was referring to the general situation of the China-India boundary, just now I also said that on the sidelines of the BRICS Summit in Xiamen last September, the two leaders reached important consensus. Over a period of time, in line with the consensus, both sides have maintained effective communication on the whole, to the purpose of increasing strategic mutual trust and reducing strategic misgivings in a bid to create sound atmosphere for bilateral strategic cooperation. Actually, the China-India relations have been enjoying a momentum of improvement and development for some time. Against such backdrop, the remarks of this senior officer do not conform to the consensus reached by the two leaders or the general trend of improving bilateral relations and promoting strategic cooperation. We believe that those remarks are not conducive to the joint efforts made by the two countries to uphold peace and stability of the border areas and do not serve India's interests.

問:印度陸軍參謀長拉瓦特還提到中國在洞朗地區的駐軍已大幅減少。你上周已經作出了回應,是否有新的補充?

Q: Indian Army Chief Gen Bipin Rawat also said that the number of Chinese troops has come down significantly in the Dong Lang area. You gave the response last week. I was wondering if you have anything to add to that comment.

答:洞朗屬於中國,也一直處於中國的有效管轄之下,不存在任何爭議。中國邊防部隊在洞朗地區的駐守巡邏是按照歷史界約的規定,行使中方自己的主權權利,維護自己的領土主權。

A: The Dong Lang area has all along been part of China and under China's continuous and effective jurisdiction. There is not the slightest dispute about that. And we are exercising our sovereignty rights and upholding territorial sovereignty in accordance with the stipulations of historical conventions by stationing Chinese border troops in the Dong Lang area and having them patrol the area.

中國-東亞關係問題:

問:日本政府已確認上周10日、11日進入釣魚島毗連區的潛艇是中國海軍潛艇。日本外務省上週五向中國駐日本大使程永華提出抗議。中方對此有何評論?按照中方解釋,日方艦艇先進入了毗連區,中方海軍“益陽”號導彈護衛艦隨後進入了毗連區。但日方的解釋是中方潛艇先進入,並引發了這次事件。中方對此有何評論?

Q: The Japanese government has confirmed that it was a Chinese military submarine that entered the contiguous zone near Diaoyu Dao on January 10 and 11. The Japanese Foreign Ministry has summoned Chinese Ambassador for protest. What is your response? According to the Chinese side, the Chinese "Yiyang" frigate only entered the contiguous zone when the Japanese vessels were spotted there. But the Japanese side is contending the contrary. What is your comment?

答:中國國防部發言人已經就當時現場的情況作出了詳細描述,上周我也表明了中國政府在釣魚島問題上的立場。

A: The spokesperson of the Chinese Defense Ministry already explained the situation in detail. Last week, I also made clear the position of the Chinese government on the issue of Diaoyu Dao.

你所謂的潛艇的情況我不掌握。但提到釣魚島問題,我可以告訴你,中方不會接受日方提出的所謂交涉。中方在釣魚島問題上的立場非常清楚,釣魚島及其附屬島嶼是中國的固有領土。本著這一立場,中方已就日本艦艇進入中國釣魚島毗連區表明中方的嚴正立場。

I am not aware of the situation involving the submarine, but I can tell you that on the issue of Diaoyu Dao, China will not accept the so-called representations. Our position that Diaoyu Dao and the affiliated islands are China's inherent territory is quite clear. And based on this position, China has made its solemn position clear to the Japanese side concerning the Japanese vessels entering the contiguous zone near China's Diaoyu Dao.

我們敦促日方停止在釣魚島問題上製造事端,要求日方按照2014年雙方達成的四點原則共識精神,與中方相向而行,以實際行動為兩國關係改善發展作出努力。

We urge the Japanese side to stop stirring up troubles on this issue, adhere to the four-point principled position reached between the two sides in 2014, work with us towards the same direction, and make concrete efforts to improve and develop bilateral ties.

中東問題:

問:北京時間1月13日,美方就伊朗核問題全面協議發表聲明。請問中方有何評論?

Q: On January 13 Beijing Time, the United States issued a statement on the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). What is your comment?

答:我們注意到相關聲明,特別是美方繼續暫停對伊朗核領域制裁。我們也注意到國際社會普遍支援全面協議,並對伊朗執行協議給予了充分肯定。

A: We have taken note of the relevant statement, especially the part about continuing suspending sanctions against Iran in the nuclear area on the part of the United States. We have also heeded that the international community universally support the JCPOA and fully recognize the efforts made by Iran to implement it.

中方一貫堅定支援全面協議。我們認為,協議是多邊主義重要成果,也是通過政治外交手段解決國際熱點的典範。確保協定貫徹始終,對維護中東和平穩定和國際核不擴散體系具有重要現實意義,符合各方根本利益。

The Chinese side always firmly supports the JCPOA. We believe that the JCPOA is an important outcome of multilateralism and a model of resolving international hot-spot issues through political and diplomatic means. Ensuring the thorough implementation of the JCPOA is of great significance to upholding the peace and stability of the Middle East region and the international non-proliferation regime and serves the fundamental interests of all relevant parties.

全面協議來之不易,各方都應當倍加珍惜。當前形勢下,我們希望相關各方從大局和長遠出發,堅定政治意願,妥善管控分歧,繼續全面、有效執行協議。

As the JCP OA has not come by easily, all relevant parties should cherish it. Under the current circumstances, we hope that all relevant parties can bear the larger picture and long-term interests in mind, properly handle differences and continue implementing the JCPOA in a comprehensive and effective manner with strong political will.

我還要強調,中方一貫反對有關國家根據國內法對他國實施單邊制裁。這一立場是一貫的、明確的。

I also would like to stress that China is always opposed to the unilateral sanctions imposed by relevant countries on other countries in accordance with their domestic laws. This position is consistent and clear-cut.

問:伊朗及世界主要大國都拒絕了對伊核問題全面協議的任何修改,此前美國總統特朗普要求在協議中增加強硬的新措施,以使協議繼續有效。中方對此有何回應?

Q: Iran and some major powers rejected any modification of the comprehensive nuclear deal after President Donald Trump demanded tough new measures to keep the agreement alive. Does China have reaction to this?

答:週末,我們已經闡述了中方的相關立場。中方已經注意到美方就伊朗核問題全面協議發表的聲明,特別是美方繼續暫停對伊朗核領域制裁。我們也注意到國際社會普遍支援全面協議,並對伊朗執行協議給予了充分的肯定。美方發表聲明以後國際社會、包括伊朗方面都作出了一些反應。就中方而言,我們立場非常明確。我們一貫支持各方經過艱苦努力達成的伊核問題全面協議,我們也希望所有有關各方都能夠履行自身根據全面協定所承擔的義務。中方認為,協議是多邊主義的重要成果,也是通過政治外交手段解決國際熱點問題的典範。確保協定貫徹始終,不僅有利於維護中東地區和平穩定,同時對維護國際核不擴散體系也有重要現實意義,這符合各方根本利益。我們注意到當前事態出現的一些情況,我們希望各方都能加倍珍惜這一協議,從大局和長遠出發,堅定政治意願,妥善管控分歧,繼續全面、有效執行協議。

A: We put out a statement over the weekend. We have taken note of the relevant US statement, especially the part about continuing suspending sanctions against Iran in the nuclear field. We have also heeded that the international community universally supports the JCPOA and fully recognizes the efforts made by Iran to implement it. The international community including Iran all responded to the US statement. China's position is very clear. We always support the JCPOA, an important outcome of all parties' strenuous efforts. We also hope that all relevant parties could fulfill their obligations in accordance with the JCPOA. China believes that the JCPOA is an important outcome of multilateralism and a model of resolving international hot-spot issues through political and diplomatic efforts. Ensuring the thorough implementation of the JCPOA is of great significance and relevance to upholding the peace and stability of the Middle East and the international non-proliferation regime and serves the fundamental interests of all relevant parties. In light of the latest development, we hope that all parties could cherish the deal even more, bear in mind the larger and long-term picture, steady their political will, properly manage differences, and continue with their comprehensive and effective implementation of the deal.

中國-歐洲關係問題:

問:據報導,1月12日,克羅埃西亞交通部宣佈,中國路橋公司聯合體被確定為佩列沙茨大橋建設方,該專案由歐盟基金提供融資。據報導,這是中國公司首次中標歐盟基金工程項目。中方對此有何評論?

Q: On January 12, the Croatian Transportation Ministry announced that a Chinese consortium led by China Road and Bridge Corporation (CRBC) has won the bid for the construction of the Peljesac bridge, a project sponsored by the EU fund. This is the first time that Chinese companies won the bid for projects sponsored by the EU fund. What is your comment?

答:中國和克羅埃西亞是傳統友好國家,兩國經貿合作擁有巨大潛力,保持良好的增長勢頭。近年來,越來越多的中國企業通過國際招標參與其他國家重大建設項目,我們對路橋公司聯合體能夠通過國際招標並最終中標克羅埃西亞大橋建設專案表示祝賀。相信這一項目將有力促進中克雙邊務實合作以及兩國同歐方開展三方合作。你剛才也提到了,這是中方中標的首個由歐盟基金提供融資的專案。中國政府繼續支持本國企業按照平等、互惠、共贏的原則積極參與其他國家基礎設施建設,從而更好助力當地經濟社會發展。

A: China and Croatia enjoy traditional friendship and the bilateral economic and trade cooperation has been growing with a sound momentum, showing immense potential. In recent years, we have seen more and more Chinese enterprises cooperating with other countries on major construction projects through international bidding. We congratulate the Chinese consortium led by China Road and Bridge Corporation for winning the bid for the construction of the Peljesac bridge. We believe this project will prove to be a strong boost to the bilateral practical cooperation between China and Croatia and the China-Croatia-EU trilateral cooperation. As you said, this is the first time that Chinese companies won the bid for projects sponsored by the EU fund. China supports its enterprises' active participation in the infrastructure projects of other countries based on the principle of equality, mutual benefit and win-win results so as to drive the local socio-economic development.

中國-澳洲關係問題:

問:日前,澳大利亞某官員聲稱中國對太平洋島國的援助加重了島國的財政負擔。中方對此有何評論?

Q: An Australian official said that China's assistance to the Pacific Islands countries only increased their financial burdens. What is your comment?

答:我們也注意到了這個報導,坦率地說,發表上述言論的人心態可能有點問題。他們對中方進行無中生有的指責,實際上是不願看到太平洋島國實現自主可持續發展。

A: We've seen these reports as well. Frankly speaking, something might be wrong with the mindset of the person who said those things. All these groundless accusations against China are borne out of their reluctance to see the Pacific Islands countries realizing independent and sustainable development.

長期以來,中國在充分尊重太平洋島國政府和人民意願、充分考慮太平洋島國發展需要的基礎上,向這些島國提供了力所能及、特別是不附帶任何政治條件的援助,有力促進了這些國家的經濟社會發展,也受到島國政府和人民的熱烈歡迎。我可以告訴這位官員,也可以告訴國際社會,中方願繼續向太平洋島國提供此類支持與幫助。

On the basis of fully respecting the will of the governments and peoples of the Pacific Islands countries and their development needs, China has been assisting them within its capabilities with no political strings attached in particular, and such assistance has greatly boosted their socio-economic development and received warm welcome. I can tell this Australian official and the international community at large that China will continue with such support and assistance to the Pacific Islands countries.

問:據瞭解,中國援助斐濟蘇瓦斯丁森橋和瓦圖瓦卡橋專案日前竣工通車,你能否介紹一下有關情況?

Q: The China-aided projects for Stinson Parade Bridge and Vatuwaqa Bridge in Fiji were open to traffic. Do you have more details?

答:11日,中國政府援建的斐濟斯丁森橋和瓦圖瓦卡橋專案順利如期竣工。大家可能已經注意到,斐濟政府為此舉行了隆重的通車儀式,斐濟總理姆拜尼馬拉馬、多位斐政府高官以及當地民眾共計300餘人出席。姆拜尼馬拉馬總理在致辭中表示,中國是斐濟堅定的合作夥伴和真誠朋友,感謝中國政府和企業為斐濟援建了兩座漂亮的大橋。

A: On January 11, Fiji's Stinson Parade Bridge and the Vatuwaqa Bridge, constructed with China's assistance, were open to traffic. The Fijian government held a grand ceremony for that. Fijian Prime Minister Voreqe Bainimarama, government officials and 300-plus local people took part in that ceremony. Prime Minister Bainimarama said in his speech that China is Fiji's staunch cooperation partner and sincere friend. He thanked the Chinese government and enterprises for helping Fiji build these two marvelous bridges.

斯丁森橋和瓦圖瓦卡橋是中國對斐濟提供的無償援助項目,建成後將極大改善斐濟首都蘇瓦市等地交通運輸狀況,便利當地民眾的生活。上述項目是中國對太平洋島國提供的眾多援助中的一個,這些專案符合有關國家實際需要,受到當地政府和人民普遍歡迎。我想重申,中方願繼續在力所能及範圍內繼續為太平洋島國提供支持和幫助。

These two bridges were built with China's free assistance to Fiji. They will greatly improve the traffic and transportation conditions in the capital Suva and facilitate local people's lives. They are just two of the many aid projects we provide to the Pacific Islands countries which take into account the practical needs of the relevant country and are well received by local governments and peoples. I want to reiterate that China will continue with such support and assistance to the Pacific Islands countries to the best of its capability.

發言人:陸慷

注:本文根據問題內容分類,與原文順序有所不同。

更多

外交部例行記者會(2018.01.12)

注:外交部2017年四月至十二例行記者會以及答記者問的內容,可查看首頁”翻譯學習“裡的“翻碩&CATTI”欄目,或發送“外交雙語”關鍵字至“翻吧”獲取下載連結。

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

長按識別二維碼關注翻吧

Q: Could you give us some details about how the investigation will be carried out? Will China be leading the investigation and do you have a time frame when you expect such investigation to be completed?

答:我剛才說了,找到了“黑匣子”會有助於各方準確掌握事故發生的原因。具體調查還在進行中,希望大家能夠耐心等待結果。

A: As I said, the "black box" will help lead us to the cause of the accident. Since the investigation is still underway, I suggest we all be patient for the result.

問:據報導,撞船事故發生的海域已經有十英里長的石油污染帶。中方是否與日本協調開展海面清汙工作?中方是否將主要負責清汙工作?

Q: Reports say that there is a ten-mile-long oil slick in the waters. I would like to know if China has coordinated with Japan on this surface clean-up work. Or whether China is taking main responsibility for cleaning up?

答:關於防止造成大規模污染等次生災害的問題,我從第一次在這回答相關問題起就已表明中方的態度,也介紹了中方採取的措施。

A: Back to the first time I took a question regarding this accident, I had talked about China's position and measures we took to prevent large-scale contamination and secondary disasters.

我想重申,這項工作一直是我們關注的重點,也是中方作出努力的重點領域。大家都不希望看到發生大面積的次生災害。中方在整個東海海難事故的處理過程中,一直本著透明、開放的態度。我們支持、歡迎其他所有相關方參與有關搜救和清汙工作。至於具體的進展情況,請大家關注中國交通部和國家海洋局及時發佈的資訊,如有進一步消息,我們也會向大家及時提供。

I would like to repeat that this work has always been the priority of our focus and actions. An occurrence of large-scale secondary disasters is the last thing we want to see. In our dealing with this accident in the East China Sea, we have been transparent and open. We support and welcome other parties' participation in the search and rescue and cleaning-up. As for the concrete details, I would refer you to the websites of the Transportation Ministry and the State Oceanic Administration. We will also keep you posted on the latest information.

中-美關係問題:

問:過去一年美元始終處於歷史最低位,而中國人民幣已經達到了兩年來的最高點,美元兌人民幣接近1:6.4。中方是否擔心美方在貿易問題上操縱匯率?

Q: The US dollar has been at the historical low in the past year. The Chinese yuan is at a two-year high of close to 6.4. Is China concerned that the US is manipulating its currency right now over trade issues?

答:這個問題問得很好。美方的匯率政策和貨幣政策,要由美方作出解釋。就中方而言,中方在人民幣匯率形成機制改革問題上的立場大家都非常清楚。我們希望國際上主要經濟體能採取負責任的貨幣政策,其宏觀政策能夠符合互利共贏的精神。

A: That is a good question. The US foreign exchange and monetary policy is up to them to explain. For China, our position on reforming the RMB exchange rate formation mechanism is clear. We hope that major economies could adopt responsible monetary policy and their macro-economic policy could follow the principle of mutual benefit and win-win results.

問:昨天,夏威夷居民收到一個有誤的突發警訊,稱即將有彈道導彈來襲,引起了很大恐慌。美國政府是否就此聯繫中方要求澄清?你對這一“烏龍”事件有何評論?

Q: Yesterday in Hawaii, there was an accidental message sent to the residents about an incoming ballistic missile which was incorrect. This caused a lot of panic. I am wondering if the US government contacted China before or after the situation to express any sort of clarification. What your response to that mistake?

答:關於你問的第一個問題,我不知道你的問題從何而來,也沒有可以向你提供的情況。我們也注意到了有關報導。我想說,這再次證明,在當前各國利益高度相互關聯的時代,各方應當致力於增進相互信任,謀求共同發展。我相信,如果在這方面多作一些努力,可能會有助於減少這樣的“烏龍”及其造成的社會不安。

A: I cannot understand the logic behind your first question, so I have no response to that. We have noted relevant reports. This case is another proof that the highly interconnected world calls for greater mutual trust so as to realize development altogether. We believe that if more efforts could be made in that regard, there would be less and less mistakes like this one and the social unrest they entail.

中國-南亞關係問題:

問:據印度媒體報導,1月12日,印度陸軍參謀長拉瓦特在記者會上宣稱,雖然中國是一個強大的國家,但印度也不是一個弱小的國家。印度在軍事上應將重點轉向北部邊境。他還表示,洞朗不屬於印度,在洞朗事件中,印軍確實進入 了不屬於印度的領土。請問中方對上述言論有何評論?

Q: According to the Indian media, on January 12, Indian army chief General Bipin Rawat said at a press conference that China is a powerful country, but India is not a weak nation, and that India should shift its military focus to the northern border. He added that the Dong Lang area doesn't belong to India and that Indian soldiers did cross into foreign territory during the standoff. What is your comment on those remarks?

答:我們注意到了有關報導。過去一年,中印關係經歷了一些波折。去年9月金磚國家領導人廈門會晤期間,兩國領導人就妥善管控爭議、推動中印關係回到健康穩定發展軌道達成重要共識。近一段時期,中印雙方加強對話磋商,兩國關係總體上呈現出改善發展的積極勢頭。

A: We have taken note of relevant reports. The past one year witnessed some twists and turns in China-India relations. On the sidelines of the BRICS Summit in Xiamen last September, the two leaders reached important consensus on properly handling differences and bringing China-India relations back to the track of sound and steady development. Recently, the two sides have enhanced dialogue and consultation and bilateral relations in general have shown a positive sign of improvement and growth.

在此背景下,你所提到的這位印軍高官發表印在軍事上應將重點轉向北部邊境等不具建設性的講話,不僅有悖於兩國領導人達成的重要共識,也與雙方推動中印關係改善發展的努力不符,無助於雙方共同維護邊境地區的和平與安寧。

Against such backdrop, all the unconstructive words about shifting military focus to the northern border by this Indian senior military officer as you mentioned, which ran against the important consensus reached by the two leaders and the bilateral efforts to improve ties, work against jointly upholding peace and tranquility in the border areas.

中印是重要鄰國,當前雙方都正處在國家發展和民族復興的關鍵階段,兩國理應加強戰略溝通,消除戰略疑慮,開展戰略合作。我們敦促印方按照兩國領導人的重要共識精神,多做有利於維護邊境地區和平穩定的事,不要做任何可能使局勢進一步複雜化的事,要以建設性的方式處理兩國間事務,推動中印關係的健康穩定發展,這符合本地區的共同利益,我們相信也符合印方自身的利益。

China and India are each other's important neighbors. Both of us are at the critical stage of national development and rejuvenation. The two countries should step up strategic communication, disperse strategic misgivings and conduct strategic cooperation. We urge the Indian side to observe the important consensus reached by the two leaders, contribute to peace and stability in the border areas, and refrain from doing anything that may complicate the situation. Relevant affairs between the two countries shall be handled in a constructive manner so as to promote the sound and steady development of bilateral relations. That, we believe, serves the common interests of the region and the interests of the Indian side as well.

需要特別指出的是,你所提到的這位印度高級軍官的表態再次表明,印軍去年非法越界行為的事實非常清楚、性質明確。洞朗屬於中國。中印邊界錫金段已由歷史界約劃定。洞朗是中國領土。中方將繼續按照歷史界約規定在洞朗地區行使主權權利,堅定不移地維護自己的領土主權。我們要求印度軍方認真汲取教訓,恪守歷史界約,切實維護好邊境地區的和平穩定,為兩國關係的積極發展創造良好氛圍。

One thing I would like to point out is that the remarks of this officer once again proved the irrefutable fact and clear-cut nature of that illegal border-crossing incident by the Indian troops last year. The Dong Lang area belongs to China. The Sikkim Sector of the China-India boundary has been delimited by historical conventions. The Dong Lang area is China's territory. China will continue exercising its sovereignty over the Dong Lang area in accordance with the stipulations of historical conventions and steadfastly uphold its territorial sovereignty. We ask the Indian military to learn its lessons from that incident, abide by historical conventions and earnestly uphold peace and stability of the border areas, thus creating favorable atmosphere for the positive development of bilateral relations.

問:關於印度陸軍參謀長拉瓦特的表態,他還表示中國在很多的邊境地區施加壓力,印度想確保邊境地區緊張局勢不要升級。或許他的表態主要是為了讓印度大眾知道他在稱讚中印關係。你對他表態中哪些內容存在異議?

Q: For what you said about the comment by the Indian army chief, he also said that China was exerting pressure along several border areas and India has made sure the situation did not escalate beyond certain point. Maybe through his comments, he wanted the Indian public to know that he was praising about the India-China relations. What exactly you have taken exception to his comments?

答:我剛才已經說得非常清楚了。如果這位印度軍方高級官員所指的是中方洞朗地區這一特定區域,我們的有關立場相信你非常清楚。洞朗地區歷來屬於中國領土,一直在中國的有效管轄之下。中國的邊防部隊在洞朗地區開展巡邏駐守是按照歷史界約規定,行使我們的主權權利,維護領土主權。剛才我也說過,我們希望印度方面能夠汲取教訓,避免再次發生去年發生過的一些事情。

A: I have made myself clear just mow. If this senior officer was referring to China's Dong Lang, this particular area, then I believe you are quite clear about our position. The Dong Lang area has all along been part of China and under China's continuous and effective jurisdiction. And we are exercising our sovereignty rights and upholding territorial sovereignty in accordance with the stipulations of historical conventions by stationing Chinese border troops in the Dong Lang area and having them patrol the area. I said just now that we hope the Indian side could learn its lessons from that and avoid a recurrence of last year's events.

如果他指的是中印邊界的整體狀況,剛才我也說了,去年9月金磚國家領導人廈門會晤期間,中印兩國領導人達成了一個高度共識。根據這一共識精神,一段時間以來,中印雙方總體上一直保持著有效溝通,目的是增進戰略互信,減少戰略疑慮,從而能夠為雙方開展戰略合作創造有利的氛圍。事實上,一段時間以來,雙方關係總體上也呈現出改善發展的勢頭。我相信大家都能夠感覺到,在這樣的背景下,你所提到的這位印度軍方高官發表的言論,與兩國領導人達成重要共識的精神是不符的,與當前中印雙方努力改善雙方關係、促進戰略合作的大勢也是不符的。我們相信,這樣的言論不利於兩國維護邊境和平穩定的共同努力,也不利於印度自身。

If he was referring to the general situation of the China-India boundary, just now I also said that on the sidelines of the BRICS Summit in Xiamen last September, the two leaders reached important consensus. Over a period of time, in line with the consensus, both sides have maintained effective communication on the whole, to the purpose of increasing strategic mutual trust and reducing strategic misgivings in a bid to create sound atmosphere for bilateral strategic cooperation. Actually, the China-India relations have been enjoying a momentum of improvement and development for some time. Against such backdrop, the remarks of this senior officer do not conform to the consensus reached by the two leaders or the general trend of improving bilateral relations and promoting strategic cooperation. We believe that those remarks are not conducive to the joint efforts made by the two countries to uphold peace and stability of the border areas and do not serve India's interests.

問:印度陸軍參謀長拉瓦特還提到中國在洞朗地區的駐軍已大幅減少。你上周已經作出了回應,是否有新的補充?

Q: Indian Army Chief Gen Bipin Rawat also said that the number of Chinese troops has come down significantly in the Dong Lang area. You gave the response last week. I was wondering if you have anything to add to that comment.

答:洞朗屬於中國,也一直處於中國的有效管轄之下,不存在任何爭議。中國邊防部隊在洞朗地區的駐守巡邏是按照歷史界約的規定,行使中方自己的主權權利,維護自己的領土主權。

A: The Dong Lang area has all along been part of China and under China's continuous and effective jurisdiction. There is not the slightest dispute about that. And we are exercising our sovereignty rights and upholding territorial sovereignty in accordance with the stipulations of historical conventions by stationing Chinese border troops in the Dong Lang area and having them patrol the area.

中國-東亞關係問題:

問:日本政府已確認上周10日、11日進入釣魚島毗連區的潛艇是中國海軍潛艇。日本外務省上週五向中國駐日本大使程永華提出抗議。中方對此有何評論?按照中方解釋,日方艦艇先進入了毗連區,中方海軍“益陽”號導彈護衛艦隨後進入了毗連區。但日方的解釋是中方潛艇先進入,並引發了這次事件。中方對此有何評論?

Q: The Japanese government has confirmed that it was a Chinese military submarine that entered the contiguous zone near Diaoyu Dao on January 10 and 11. The Japanese Foreign Ministry has summoned Chinese Ambassador for protest. What is your response? According to the Chinese side, the Chinese "Yiyang" frigate only entered the contiguous zone when the Japanese vessels were spotted there. But the Japanese side is contending the contrary. What is your comment?

答:中國國防部發言人已經就當時現場的情況作出了詳細描述,上周我也表明了中國政府在釣魚島問題上的立場。

A: The spokesperson of the Chinese Defense Ministry already explained the situation in detail. Last week, I also made clear the position of the Chinese government on the issue of Diaoyu Dao.

你所謂的潛艇的情況我不掌握。但提到釣魚島問題,我可以告訴你,中方不會接受日方提出的所謂交涉。中方在釣魚島問題上的立場非常清楚,釣魚島及其附屬島嶼是中國的固有領土。本著這一立場,中方已就日本艦艇進入中國釣魚島毗連區表明中方的嚴正立場。

I am not aware of the situation involving the submarine, but I can tell you that on the issue of Diaoyu Dao, China will not accept the so-called representations. Our position that Diaoyu Dao and the affiliated islands are China's inherent territory is quite clear. And based on this position, China has made its solemn position clear to the Japanese side concerning the Japanese vessels entering the contiguous zone near China's Diaoyu Dao.

我們敦促日方停止在釣魚島問題上製造事端,要求日方按照2014年雙方達成的四點原則共識精神,與中方相向而行,以實際行動為兩國關係改善發展作出努力。

We urge the Japanese side to stop stirring up troubles on this issue, adhere to the four-point principled position reached between the two sides in 2014, work with us towards the same direction, and make concrete efforts to improve and develop bilateral ties.

中東問題:

問:北京時間1月13日,美方就伊朗核問題全面協議發表聲明。請問中方有何評論?

Q: On January 13 Beijing Time, the United States issued a statement on the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). What is your comment?

答:我們注意到相關聲明,特別是美方繼續暫停對伊朗核領域制裁。我們也注意到國際社會普遍支援全面協議,並對伊朗執行協議給予了充分肯定。

A: We have taken note of the relevant statement, especially the part about continuing suspending sanctions against Iran in the nuclear area on the part of the United States. We have also heeded that the international community universally support the JCPOA and fully recognize the efforts made by Iran to implement it.

中方一貫堅定支援全面協議。我們認為,協議是多邊主義重要成果,也是通過政治外交手段解決國際熱點的典範。確保協定貫徹始終,對維護中東和平穩定和國際核不擴散體系具有重要現實意義,符合各方根本利益。

The Chinese side always firmly supports the JCPOA. We believe that the JCPOA is an important outcome of multilateralism and a model of resolving international hot-spot issues through political and diplomatic means. Ensuring the thorough implementation of the JCPOA is of great significance to upholding the peace and stability of the Middle East region and the international non-proliferation regime and serves the fundamental interests of all relevant parties.

全面協議來之不易,各方都應當倍加珍惜。當前形勢下,我們希望相關各方從大局和長遠出發,堅定政治意願,妥善管控分歧,繼續全面、有效執行協議。

As the JCP OA has not come by easily, all relevant parties should cherish it. Under the current circumstances, we hope that all relevant parties can bear the larger picture and long-term interests in mind, properly handle differences and continue implementing the JCPOA in a comprehensive and effective manner with strong political will.

我還要強調,中方一貫反對有關國家根據國內法對他國實施單邊制裁。這一立場是一貫的、明確的。

I also would like to stress that China is always opposed to the unilateral sanctions imposed by relevant countries on other countries in accordance with their domestic laws. This position is consistent and clear-cut.

問:伊朗及世界主要大國都拒絕了對伊核問題全面協議的任何修改,此前美國總統特朗普要求在協議中增加強硬的新措施,以使協議繼續有效。中方對此有何回應?

Q: Iran and some major powers rejected any modification of the comprehensive nuclear deal after President Donald Trump demanded tough new measures to keep the agreement alive. Does China have reaction to this?

答:週末,我們已經闡述了中方的相關立場。中方已經注意到美方就伊朗核問題全面協議發表的聲明,特別是美方繼續暫停對伊朗核領域制裁。我們也注意到國際社會普遍支援全面協議,並對伊朗執行協議給予了充分的肯定。美方發表聲明以後國際社會、包括伊朗方面都作出了一些反應。就中方而言,我們立場非常明確。我們一貫支持各方經過艱苦努力達成的伊核問題全面協議,我們也希望所有有關各方都能夠履行自身根據全面協定所承擔的義務。中方認為,協議是多邊主義的重要成果,也是通過政治外交手段解決國際熱點問題的典範。確保協定貫徹始終,不僅有利於維護中東地區和平穩定,同時對維護國際核不擴散體系也有重要現實意義,這符合各方根本利益。我們注意到當前事態出現的一些情況,我們希望各方都能加倍珍惜這一協議,從大局和長遠出發,堅定政治意願,妥善管控分歧,繼續全面、有效執行協議。

A: We put out a statement over the weekend. We have taken note of the relevant US statement, especially the part about continuing suspending sanctions against Iran in the nuclear field. We have also heeded that the international community universally supports the JCPOA and fully recognizes the efforts made by Iran to implement it. The international community including Iran all responded to the US statement. China's position is very clear. We always support the JCPOA, an important outcome of all parties' strenuous efforts. We also hope that all relevant parties could fulfill their obligations in accordance with the JCPOA. China believes that the JCPOA is an important outcome of multilateralism and a model of resolving international hot-spot issues through political and diplomatic efforts. Ensuring the thorough implementation of the JCPOA is of great significance and relevance to upholding the peace and stability of the Middle East and the international non-proliferation regime and serves the fundamental interests of all relevant parties. In light of the latest development, we hope that all parties could cherish the deal even more, bear in mind the larger and long-term picture, steady their political will, properly manage differences, and continue with their comprehensive and effective implementation of the deal.

中國-歐洲關係問題:

問:據報導,1月12日,克羅埃西亞交通部宣佈,中國路橋公司聯合體被確定為佩列沙茨大橋建設方,該專案由歐盟基金提供融資。據報導,這是中國公司首次中標歐盟基金工程項目。中方對此有何評論?

Q: On January 12, the Croatian Transportation Ministry announced that a Chinese consortium led by China Road and Bridge Corporation (CRBC) has won the bid for the construction of the Peljesac bridge, a project sponsored by the EU fund. This is the first time that Chinese companies won the bid for projects sponsored by the EU fund. What is your comment?

答:中國和克羅埃西亞是傳統友好國家,兩國經貿合作擁有巨大潛力,保持良好的增長勢頭。近年來,越來越多的中國企業通過國際招標參與其他國家重大建設項目,我們對路橋公司聯合體能夠通過國際招標並最終中標克羅埃西亞大橋建設專案表示祝賀。相信這一項目將有力促進中克雙邊務實合作以及兩國同歐方開展三方合作。你剛才也提到了,這是中方中標的首個由歐盟基金提供融資的專案。中國政府繼續支持本國企業按照平等、互惠、共贏的原則積極參與其他國家基礎設施建設,從而更好助力當地經濟社會發展。

A: China and Croatia enjoy traditional friendship and the bilateral economic and trade cooperation has been growing with a sound momentum, showing immense potential. In recent years, we have seen more and more Chinese enterprises cooperating with other countries on major construction projects through international bidding. We congratulate the Chinese consortium led by China Road and Bridge Corporation for winning the bid for the construction of the Peljesac bridge. We believe this project will prove to be a strong boost to the bilateral practical cooperation between China and Croatia and the China-Croatia-EU trilateral cooperation. As you said, this is the first time that Chinese companies won the bid for projects sponsored by the EU fund. China supports its enterprises' active participation in the infrastructure projects of other countries based on the principle of equality, mutual benefit and win-win results so as to drive the local socio-economic development.

中國-澳洲關係問題:

問:日前,澳大利亞某官員聲稱中國對太平洋島國的援助加重了島國的財政負擔。中方對此有何評論?

Q: An Australian official said that China's assistance to the Pacific Islands countries only increased their financial burdens. What is your comment?

答:我們也注意到了這個報導,坦率地說,發表上述言論的人心態可能有點問題。他們對中方進行無中生有的指責,實際上是不願看到太平洋島國實現自主可持續發展。

A: We've seen these reports as well. Frankly speaking, something might be wrong with the mindset of the person who said those things. All these groundless accusations against China are borne out of their reluctance to see the Pacific Islands countries realizing independent and sustainable development.

長期以來,中國在充分尊重太平洋島國政府和人民意願、充分考慮太平洋島國發展需要的基礎上,向這些島國提供了力所能及、特別是不附帶任何政治條件的援助,有力促進了這些國家的經濟社會發展,也受到島國政府和人民的熱烈歡迎。我可以告訴這位官員,也可以告訴國際社會,中方願繼續向太平洋島國提供此類支持與幫助。

On the basis of fully respecting the will of the governments and peoples of the Pacific Islands countries and their development needs, China has been assisting them within its capabilities with no political strings attached in particular, and such assistance has greatly boosted their socio-economic development and received warm welcome. I can tell this Australian official and the international community at large that China will continue with such support and assistance to the Pacific Islands countries.

問:據瞭解,中國援助斐濟蘇瓦斯丁森橋和瓦圖瓦卡橋專案日前竣工通車,你能否介紹一下有關情況?

Q: The China-aided projects for Stinson Parade Bridge and Vatuwaqa Bridge in Fiji were open to traffic. Do you have more details?

答:11日,中國政府援建的斐濟斯丁森橋和瓦圖瓦卡橋專案順利如期竣工。大家可能已經注意到,斐濟政府為此舉行了隆重的通車儀式,斐濟總理姆拜尼馬拉馬、多位斐政府高官以及當地民眾共計300餘人出席。姆拜尼馬拉馬總理在致辭中表示,中國是斐濟堅定的合作夥伴和真誠朋友,感謝中國政府和企業為斐濟援建了兩座漂亮的大橋。

A: On January 11, Fiji's Stinson Parade Bridge and the Vatuwaqa Bridge, constructed with China's assistance, were open to traffic. The Fijian government held a grand ceremony for that. Fijian Prime Minister Voreqe Bainimarama, government officials and 300-plus local people took part in that ceremony. Prime Minister Bainimarama said in his speech that China is Fiji's staunch cooperation partner and sincere friend. He thanked the Chinese government and enterprises for helping Fiji build these two marvelous bridges.

斯丁森橋和瓦圖瓦卡橋是中國對斐濟提供的無償援助項目,建成後將極大改善斐濟首都蘇瓦市等地交通運輸狀況,便利當地民眾的生活。上述項目是中國對太平洋島國提供的眾多援助中的一個,這些專案符合有關國家實際需要,受到當地政府和人民普遍歡迎。我想重申,中方願繼續在力所能及範圍內繼續為太平洋島國提供支持和幫助。

These two bridges were built with China's free assistance to Fiji. They will greatly improve the traffic and transportation conditions in the capital Suva and facilitate local people's lives. They are just two of the many aid projects we provide to the Pacific Islands countries which take into account the practical needs of the relevant country and are well received by local governments and peoples. I want to reiterate that China will continue with such support and assistance to the Pacific Islands countries to the best of its capability.

發言人:陸慷

注:本文根據問題內容分類,與原文順序有所不同。

更多

外交部例行記者會(2018.01.12)

注:外交部2017年四月至十二例行記者會以及答記者問的內容,可查看首頁”翻譯學習“裡的“翻碩&CATTI”欄目,或發送“外交雙語”關鍵字至“翻吧”獲取下載連結。

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

長按識別二維碼關注翻吧

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示