您的位置:首頁>設計>正文

01.22|每日一練(中譯英)

22Jan中譯英

“Ag Zn Na F Ga Hf Mg”“Re Sg Tc Au As Sc Ti”, 這不僅是兩組化學元素, 還是一副對聯。 1月16日, 南京林業大學家居與工業設計學院輔導員李雍在路過學生寢室時, 發現一副用化學元素週期表裡的元素符號拼成的對聯貼在門兩旁, 感覺挺有趣。 於是, 隨手拍下傳到了網上, 並被大量轉發。 ——化學元素編春聯 南林大理科生真有才, 澎湃新聞, 2018年1月22日

【參考譯文】

19Jan英譯中

NOT long ago, being the boss of a big Western tech firm was a dream job. As the billions rolled in, so did the plaudits: Google, Facebook, Amazon and others were making the world a better place. Today these companies are accused of being BAADD—big, anti-competitive, addictive and destructive to democracy. ——How to tame the tech titans, The Economist, Jan. 19, 2018

參考譯文:不久之前, 成為西方技術巨頭裡總裁可謂是夢寐以求的事。 這不僅是因為有滾滾財源, 還會贏得漫天喝彩:谷歌、臉譜、亞馬遜等西方科技企業此前一直讓世界變得更好。

現如今, 這些公司卻橫遭控訴, 罪名為“大壟癮滅主”——日益做大、日趨壟斷、誘人上癮、泯滅民主。 ——如何“馴服”科技巨頭?, 摘自《經濟學人》, 2018年1月19日

解析:1)As the billions rolled in, so did the plaudits的翻譯需要注意幾點:roll in即修飾the billions, 也修飾the plaudits, 但在中文裡, 肯定不能只是同一個詞, 而是要根據billions和plaudit而分別使用相應的詞。 2)BAADD是一個首字母縮略組合詞, 在中文裡用“大壟癮滅主”, 這是一種很好的嘗試。 3)本譯文參考了@韓子茗 同學的譯本。

請將譯文發到留言區, 一起來交流!

【更多·每日一練】

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

長按識別二維碼關注翻吧

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示