小編掐指一算, 不多不少, 三周以後就是春節啦!小的時候, 過年最期待的就是去各家串門走親戚, 收壓歲錢。 不過, 親戚太多, 如何稱呼這些長輩就是個問題了, 一不留神就容易叫錯。
那英語中的各種親戚叫法是不是也如此理不清呢?今天小編就來跟大家盤點一下, 七大姑八大姨這些親戚用英語應該怎麼說!
Immediate family 直系親屬我們先從大家最親近的immediate family說起。 英語中的直系親屬主要包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。
在這些稱呼裡, 有些稱呼身兼數職, 比如brother(兄弟)和sister(姐妹)。 要特指哥哥或姐姐, 就要說elder brother / elder sister, 弟弟和妹妹則是younger brother / younger sister。
這裡的brother和sister特指有血緣關係兄弟姐妹, 可不能隨便用來稱呼別人喲!
Extended family 近親近親一般表示三代以內的親屬關係, 比如(外)祖父母以及我們常說的七大姑八大姨等。
1. Grandparents
英文中的稱呼(外)祖父母, 不像中國分為爺爺奶奶、外公外婆, 而是統稱grandfather或grandmother。
但是如果向別人介紹的時候要說明是爸爸或媽媽一方的可以用paternal grandfather來指代爺爺,
外國人在稱呼自己的祖父母的時候也有很多種親昵的叫法喲!比如, 爺爺、外公可以叫作granddad、grandpa等, 奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma等。 而曾祖父母則用great-grandparent來指代。
2. 萬能的uncle、aunt
不同于中文裡的七大姑八大姨,
uncle不僅可以用來指代叔叔、伯伯、舅舅, 還能用來稱呼姑父、姨夫等。 總之, 只要是和父母一輩的男性長輩, 用uncle准沒錯。 同理, 姑、姨、嬸母、伯母和舅母之類的長輩, 一個aunt也全部能搞定!
uncle和aunt除了指親戚關係外, 也可以用來稱呼父母的朋友, 就相當於中文裡的叔叔阿姨。
那這麼多uncle、aunt搞混了咋辦, 外國人的辦法就是將長輩的名字加在稱呼的後面, 比如uncle Mike、aunt Emma。
而我們常說的的堂哥堂妹、表哥表妹等, 也只用一個cousin就全部解決啦!
In-law姻親
英文中想要表達岳父岳母, 女婿兒媳一類的說法也很簡單, 只需在對應稱呼的後面加上in-law就可以了, 代表法律上的關係。 比如:
father-in-law 岳父
mother-in-law 岳母
son-in-law 女婿
daughter-in-law 兒媳
對於中文裡的姐夫、妹夫、小叔子、小舅子等等複雜的稱呼, 一句brother-in-law就全部搞定!而嫂子、姨子、姑子等, 也是用一個sister-in-law就解決啦!
Other relationship 其他親戚關係還有一些因家庭重組而產生的新的家庭關係。 比如:繼父繼母的英文就是stepfather / stepmother , 繼子繼女則被稱為stepson / stepdaughter。
同父異母或者同母異父的兄弟姐妹的英文說法是half-brother / half-sister。
養父養母的英文說法為adoptive parents, 被領養的孩子被稱為adopted son / adopted daughter。
怎麼樣, 這些英文裡的親戚關係相對于中文是不是簡單很多?
其實, 在英文中, 大家平時很少會用到這些稱呼, 在關係親近的情況下, 大多數時候都是直接以姓名相稱, 對於長輩也可以直接稱呼姓名喲!
* 加EF長春青少兒英語(iLoveEF), 即可領取新年外教課, 和幽默的歪果仁一起開心學, 盡情玩吧!