在日常生活中,
我們的中文習慣紮根太深,
所以很多表達,
都會直接翻譯,
比如一說到"洗",
就是Wash,
但在英文中,
可不一定正確!馬上來看這些日常表達,
你都能一次說對嗎?
1、洗衣服 ≠ Wash clothes
解析:
根據我們的中文思維, 只要是洗, 會直接叫做Wash, 但在英文中, 洗衣服應該說Do the laundry, 洗衣店也會直接叫做Laundry, 但也有一些洗可以用Wash, 比如說Wash the dishes洗碗
正確用法:
Do the laundry
情景例句:
It's a good day to do the laundry.
今天是個洗衣服的好天氣
2、吃藥 ≠ Eat medicine
解析:
在中文裡一提到吃, 就想到Eat, 但在英文中關於吃, 普遍使用的動詞是Have, 吃午飯Have lunch, 喝咖啡Have a coffee, 要注意的是, 吃藥的動詞一定要用Take
正確用法:
Take medicine
情景例句:
Her doctor says she has to rest and take medicine twice a day.
醫生說她必須休息, 並且每天要吃兩次藥
3、我喜歡... ≠ I'd like to
解析:
I'd like to = I would like to=I want, 表示的是我想要, 不是我喜歡, 喜歡某事應該是Like to do
正確用法:
I like to do
情景例句:
I like to have a glass of red wine when I eat.
我吃飯時一般喜歡喝上一杯紅酒
4、電腦壞了 ≠ This computer is broken
解析:
Break(broken是過去分詞)是“壞掉、損壞”, 比如花瓶掉地上摔碎了, 可以用Break, 我們說電腦壞了,
正確用法:
This computer doesn't work.
情景例句:
This computer doesn’t work properly, I'd like to claim a refund
這台電腦沒法正常工作, 我想要申請退款
5、開 / 關燈 ≠ Open / Close light
解析:
對於電子設備的開關, 不能直接對應中文中的Open或者Close, 比如開關手機, 電腦, 電視, 動詞可以用Turn或者Switch
正確用法:
Turn on / off
Switch on / off
情景例句:
Don't be scared. I'll turn on the light.
別害怕, 我把燈打開
類似這樣, 容易說錯的中式英文還有很多, 平時多注意糾正就好啦~