在一座墓旁的長椅上我坐下回看童年的純淨
花園, 那裡麵包黃油嘗來味如初戀
之滿溢, 冰水是一日疾速飛逝之仙饌密酒
我知道這樣的時刻是上帝俯瞰著我 與我
淚水同流 像一群戚聲利鳴的岩燕懸翔於我的頭頂
以一隻搖擺不休的喜鵲之形棲蹲於
附近楓樹
我不想讓他看到我的淚水我不想讓他對我
心懷憐憫於是我裝作在為那些死去的
人們 為那些已絕跡在冰冷星雲中的人們祈禱
但是他的智慧遠在我上——裝作在聽我的禱詞
通過我他念出天父頌……想的卻是
萬物流
它就是這樣——也是它不是的那樣;因而沒在飛的時間
飛逝 因而以目眩繚亂之眼 我看進天之空
用被自己的尖叫聲震聾的耳我聽
在我周圍蹦跳的膠狀變形蟲和沙沙響的惡魔
之幹黑藻——夜之戟兵陣列
和許許多多的晨之蝠在我眼前流逝
作者 / [波蘭] 大流士·湯瑪斯·萊比奧達
翻譯 / 趙四
選自 / 《永恆之陰影:萊比奧達詩歌自選集》, 山東文藝出版社
POEMAT O GWIEZDNYM CHŁOPCU (Ⅱ)Siadałem na ławce przy grobie I wracałem myślą do czystych ogrodów
dzieciństwa—tam gdzie chleb z masłem smakuje jak miłosne spełnienie
gdzie zimma woda jest nektarem przebieganego
Szybko dnia—wiem że w takich chwilach bóg patrzył na mnie I płakał ze
mną nadlatywał nad moją głowę chmarą rozkrzyczanych jerzyków
przysiadał na pobliskim klonie chybotliwą konchą sroki
Nie chciałem żeby widział moje łzy nie chciałem żeby się nade mną litował
Udawałem więc że modlę się za tych którzy
zginęli za tych którzy Przepadli pósród lodowatych mgławicon
Ale on był sprytniejszy ode mnie—udawał że słucha moich modlitw
mówił We mnie pater noster… a myślał
Panta rei
Tak było—I tak było; tak płynął czas który nie płynął
Tak patrzyłem w niebo oślepłymi oczyma
Tak słuchałem ogłuchły od krzyku
Wokól mnie tańczyły galaretowate ameby aniołów szeleściły
Czarno-zeschłe wodorosty diabłów—mijały mnie pochody
Halabardników nocy nietoperze świtów
Dariusz Tomasz Lebioda
波蘭詩人大流士, 二戰後出生, 在灰色社會主義氛圍下度過青少年時代, 在瓦文薩上臺之前秘密員警橫行的年代中, 作為政治犯被短期關押過兩次, 主要原因是尖銳批評官方藝術家並採取了公然反對平庸的共產黨人的立場, 頭一次被關幾天後保釋了出來, 但有人堅決要關他, 又再次入獄待了三個月。 此前, 詩人在1980年出版了一冊真正的暢銷詩集《大熊星座下的自殺者》, 贏得眾多獎項, 成為波蘭“58一代”詩人中最引人注目的聲音, 年輕人將他視作文學偶像。 被擊敗並被投入監獄後, 詩人在快車道上的生活結束了。 一方面年輕時詩人畢竟是個手握鐵拳的猛男,
一個有這樣經歷的詩人, 他對世界、信仰、傳統價值, 對近、現代歷史、政治、強權在那塊富饒的東歐大平原上上演的各種荒誕劇, 肯定不再會簡單盲信, 他成為了一個鐵杆天主教國家中的懷疑主義者, 只有小時候背過的大段拉丁語祈禱文還在記憶中積澱出可用于再創造的詩歌文化內容, 人是不會再進教堂膜拜什麼的了。 青少年時期社會邊緣亞文化氛圍中的街區朋友們一個個逝去, 也終究化作了一首七節的《滿身星斗的男孩之詩》。
“天父頌”(pater noster)在漢譯世界裡一般通譯作“主禱文”, 這是基督教最著名的禱詞;“萬物流”(panta rhei)是古希臘哲學家赫拉克利特提出的人所周知的概念“萬物皆流”, 譯成“天父頌”“萬物流”也許能讓人在漢語中依稀感覺到它們似有某方面的關聯。
薦詩 / 趙四 2018/01/27
題圖 / 易平凡 ”薦詩 / 趙四 2018/01/27
題圖 / 易平凡