其實在不少人眼中, 我們對歐洲人美國人都有些臉盲, 除非是比較出名的, 不然都感覺長得差不多。 你要從外形上的區別開猜他是哪個國家的, 那可難了, 反正統而言之叫“外國人”就對了。 而西方人看東方也有類似感覺, 感覺這都長得好像, 似乎區別不大啊。 當然這在日常生活中充其量製造些笑料或者誤解, 但在戰場上就可能出些麻煩。
日本坦克兵
比如, 二戰美國參戰後, 和我國是盟友關係, 但和日本是敵人關係。 那麼如何在不穿軍裝時區別中國人和日本人呢, 不少美國兵也是犯了難——這不少兵連坦克和自行火炮都還分不清楚呢(當然這裡指普通的剛服役的步兵), 你還要通過細節區分人, 那可難了。 但隨著戰爭的進行, 無論是在本國佔領區進行甄別, 還是戰場上, 這類需求越來越高。 1943年底美國曾經計畫, 在1944年中後期或是1945年, 在中國沿海登陸,
日軍
美國人最終的解決方式很好玩:出了一本圖文並茂的、言語幽默的小冊子教士兵識別到底眼前的是中國盟友還是日本兵。 比如從腳趾來看,
與日軍戰鬥的美軍
別說, 這冊子還真派上用途了。 1944年塞班島戰役後, 美軍就遇上了試圖冒充中國人的2個日本兵——他們會一些中國話。 他們的想法估計是想讓美國人認為自己不是日本人, 只不過是被日軍強征的中國人從而放鬆警惕, 最終逃跑。 但通過語音和腳趾的識別, 他們迅速暴露, 最終被槍斃——以此警告其他的日本俘虜, 少搞鬼把戲, 被抓了就乖一點, 不然這就是前車之鑒。 日本人也吃這一套, 隨後就不敢打冒充逃跑的心思的,
日軍