最近日本一款名為《旅行青蛙》(下稱:旅行蛙)的“小遊戲”在天朝火了起來。 本人雖然對流行什麼的並不感冒, 卻也被朋友圈裡小夥伴們那鋪天蓋地刷破頭條的曬“蛙”狂潮所感染, 於是在強烈好奇心的驅使下迫不及待地下載了這款遊戲。
打開遊戲一看……“hit-point”!好吧, 那一刻, 我終於明白為啥大家面對情感那麼佛系卻對養“蛙”那麼樂此不疲了。 原來這是那當年曾圈了一大批貓民的《貓咪後院》的大當家的新作啊!
這遊戲玩起來確實輕鬆到不行。 既不需要什麼老謀深算, 亦不需要什麼神之手速。 而且, 還能為你恬淡的下午茶時光增添一絲樂趣(好吧,
因為本人日語系畢業, 所以玩起來並未有什麼吃力感。 但是最近卻接連收到了一些來自身邊日語小白小夥伴們的求助來信, 說想讓我幫忙翻譯一下。 於是為了能夠讓那些日語小白的小夥伴們能夠更好的體驗這款佛系清新小遊戲所能夠帶來的怡情體驗, 我便試著用一些比較輕鬆愉悅的語句將遊戲中常見的選項以及操做了漢化翻譯。 希望能夠對大家有所幫助。
因為本人也算是旅行蛙的新手一枚, 所以可能還未見到那些到骨灰級階段才會出現的選項和寶貝, 所以如果有翻譯的不全不周之處, 也請各位大神高抬貴手啦~另外,
好啦廢話不多說了, 直接上圖~
PS:關於獲得的稱號,目前搜集到的還有其他如下:
「さすらいの旅人」(漂泊旅人)
「はてなき冒險家」(永無止境冒險家)
「きままな旅行者」(隨心所欲旅行者)
「おさんぽ日和」(散步好天氣)
「かえらぬ旅路」(不歸之旅)
「かみだのみ」(求神庇佑)等
(文:李淨宇)
PS:關於獲得的稱號,目前搜集到的還有其他如下:「さすらいの旅人」(漂泊旅人)
「はてなき冒險家」(永無止境冒險家)
「きままな旅行者」(隨心所欲旅行者)
「おさんぽ日和」(散步好天氣)
「かえらぬ旅路」(不歸之旅)
「かみだのみ」(求神庇佑)等
(文:李淨宇)