皆さん、お元気でしょうか?
一周不見, 有沒有想我倆啊?
ヾ(@^▽^@)ノ
上個週末, 我們刊出了
《非人哉》日文譯製版的第1話和第2話,
截至目前,
閱讀量合計超過2500, 點贊超過110。
公眾號的管理員叔叔說算是達標啦,
允許我們繼續開辦下去。
這要多虧大家的捧場!
我們還收到好多熱情讀者的來信,
為我們打Call, 也提出了期許。
讀者“長毛短腿怪”君在信裡說,
希望通過中國漫畫館
“學到很多生活中能用到的互譯單詞和句式”。
(*'▽'*)♪
讀者“京師小叮噹”來信說,
希望本欄目
“對學日語的和喜歡漫畫的都有益。 ”
読者の「風木」君は
「おもしろいね〜最高だ。
もっと素晴らしいエピソードを楽しみだね」
とコメントを寄こしました。
<( ̄︶ ̄)>
讀者“游游”表示:
“學日語一直以來都是學輸入,
很少練習輸出, 非常需要中譯日的材料看看。 ”
讀者“趙文嶺”君還向小編表白啦 。
我也愛你們哦!♥
(♡˙︶˙♡)
也有很多讀者表示,
感覺每期內容“太短了, 有點太單薄了”。
抱歉哈。
我們人手太少啦, 目前開足馬力,
也只來得及完成這麼多的量。
希望大家多給我們一些時間和愛,
我們會努力儘快成長起來,
和大家分享更多的漫畫故事和翻譯知識。
(๑•̀ㅂ•́)و✧
書歸正傳,本期繼續給大家帶來《非人哉》的第三話,話題是出門堵車怎麼辦?
我在北京生活,常常遭遇堵車。
看看神仙們是怎麼解決的吧。
♪(^∇^*)
中文原版:
中文原版:
中文原版:
中文原版:
哈哈,好羡慕觀音菩薩的“飛車”,堵車時真是方便啊。不過,不管你是在路上跑,還是在天上飛,開車時都千萬不要分心哦!
伶醬!
這一話裡,九月小姐姐用到了“吐槽”這個詞,我平時經常能見到,但一直不太懂。
你翻譯成“つっこむ”,
這應該是日本“漫才”演藝用語“つっこみ”的動詞形式吧?
不錯,“つっこみ”本意是“深入、徹底”。
通常在“漫才”表演中,
一個人負責說好笑的內容,叫“ボケ”;
另一個人負責點破,被稱為“つっこみ”。
類似中國相聲表演中的“逗哏”和“捧哏”。
其中,“捧哏”在中國閩南語裡稱為“吐槽”。
在以閩南語為主要方言的中國臺灣地區,
較早地將日本文藝作品裡的“つっこみ”譯成“吐槽”。
隨著這些譯製作品在中國的流行,
“吐槽”一詞也就傳開了。
原來如此!以後見到“吐槽”,
我就翻譯成“つっこむ”。
\(☆o☆)/
這倒也不一定。
“吐槽”一詞還會有“挖苦——皮肉を言う”、“抱怨——文句を言う”、“找茬——言いがかりをつける”等含義,
所以一定要結合上下文的語境來翻譯哦!
我明白啦。
如果我們翻譯的中國漫畫能在日本流行起來,
說不定也能在日本產生什麼有趣的新流行語呢?好期待!
(๑>ڡ<)☆
聽你這麼說,突然就燃起了幹勁兒呢!
我們抓緊製作第4話吧!
文=王焱、汪筱添、王朝陽
頭像圖=李昀
《人民中國》
2018年第2期
每月5日發行
掃一掃,關注人民中國
▼
微信ID:peopleschina
書歸正傳,本期繼續給大家帶來《非人哉》的第三話,話題是出門堵車怎麼辦?
我在北京生活,常常遭遇堵車。
看看神仙們是怎麼解決的吧。
♪(^∇^*)
中文原版:
中文原版:
中文原版:
中文原版:
哈哈,好羡慕觀音菩薩的“飛車”,堵車時真是方便啊。不過,不管你是在路上跑,還是在天上飛,開車時都千萬不要分心哦!
伶醬!
這一話裡,九月小姐姐用到了“吐槽”這個詞,我平時經常能見到,但一直不太懂。
你翻譯成“つっこむ”,
這應該是日本“漫才”演藝用語“つっこみ”的動詞形式吧?
不錯,“つっこみ”本意是“深入、徹底”。
通常在“漫才”表演中,
一個人負責說好笑的內容,叫“ボケ”;
另一個人負責點破,被稱為“つっこみ”。
類似中國相聲表演中的“逗哏”和“捧哏”。
其中,“捧哏”在中國閩南語裡稱為“吐槽”。
在以閩南語為主要方言的中國臺灣地區,
較早地將日本文藝作品裡的“つっこみ”譯成“吐槽”。
隨著這些譯製作品在中國的流行,
“吐槽”一詞也就傳開了。
原來如此!以後見到“吐槽”,
我就翻譯成“つっこむ”。
\(☆o☆)/
這倒也不一定。
“吐槽”一詞還會有“挖苦——皮肉を言う”、“抱怨——文句を言う”、“找茬——言いがかりをつける”等含義,
所以一定要結合上下文的語境來翻譯哦!
我明白啦。
如果我們翻譯的中國漫畫能在日本流行起來,
說不定也能在日本產生什麼有趣的新流行語呢?好期待!
(๑>ڡ<)☆
聽你這麼說,突然就燃起了幹勁兒呢!
我們抓緊製作第4話吧!
文=王焱、汪筱添、王朝陽
頭像圖=李昀
《人民中國》
2018年第2期
每月5日發行
掃一掃,關注人民中國
▼
微信ID:peopleschina