紅月亮
(譯/劉俊蘭)
斟一盞茗茶
邀孤月共飲
邂逅
百年不遇的奇觀
酌一盞癡情
靜觀其變在雲間
是皓月不知情深而殘
還是天涯遙不可及而無奈
步步驚心頻頻嚼
縷縷緋紅絲絲涼
夜深涼
茶已濃月正藍
三觀豔遇秀蒼穹
一盞冰壺盛遙池
此刻與君能否
同在紅月下共飲這盞茶
Red moon
By Canghai
Serve a cup of tea
Invite the moon to drink
Encounter
A once-in-century spectacle
A love affair with a cup
Wait for it to change in the cloud
Is bright moon who doesn't
known the love deep
Or the world is far and helpless
Every step of the way chews
The stands of crim silk are
colde
The night is cool
The tea is full moon
The sun shines on the sky
A curling pot holds a distant pool
Now can you
Drink this tea together under the red moon
梅花淚
(譯/劉俊蘭)
邂逅重逢的雪花
婀娜弄舞隨風而飄
癡迷在
那枝梅的眉稍
不為偶遇
只因久違了的你
砥礪歲月的滄桑
搖曳在季節的風口
守望
綻放的晶瑩剔透
靜候你的一往情深
迷茫間
一眨眼
淚流滿面
醉了阡陌醉了枝
醉了遠方……
Plum bloom tears
By Canghai
Meet the snowflake of reunion
The graceful dance moves with the wind moves with the wind
Obsession in
The brow of that plum is slightly
Not to encounter
Just because l haven't seen you
Fight against the vicissitudes of time
Swaying in the air of the reason watchman
Bloom the crystal clear beauty
Waiting for your love
My heart is confusion
The twinkling of eyes
Tears streaming down her face
I was drunk
Drunk far away
雨中柔情
(譯/劉俊蘭)
在青石板的雨巷
踏亂了韻腳
只因
撐破了的油紙傘
多了依偎的肩膀
呢喃滴答不停
若簷下纏綿細雨
癡迷在愛琴海的征途
醉了季節
醉了夢
Tenderness in the rain
By Canghai
In the rain lane of the blue stone
Rhythm is in confusion
Because of a broken oil umbrella
Leaning on the shoulder
It was ticking
It is like raining under the eaves
Obsession with the Aegean sea
Drunk season
Drunk dream
作者簡介
滄海, 原名范鴻, 西安國際港務區人。 不愛熱鬧, 喜歡唐詩宋詞、散文詩及書法,