您的位置:首頁>正文

中文其實是一部“迷信機器”?為什麼中國人這麼喜歡討口彩?

為什麼諧音與中國的傳統及符號象徵如此密不可分, 而西方就沒有這種現象呢?

每年春節, 全世界有超過十億人加入慶祝的行列, 並展開一場微妙的文字遊戲。 它很像一組求愛儀式——為了招來好運, 人們會用喜慶字樣的剪紙來裝點住宅與門戶。 要理“發”的, 年前趕緊理完, 誰想在新年伊始削去財運, 哪怕只是稍事修剪?年夜飯的菜肴裡通常有魚, 因為人們希望“年年有餘”;有的地方還時興吃一種名為髮菜的藻類, 因為諧音“發財”;或有“橙”, 寓意為“成”。

在英語中, 巧妙的雙關也被人們津津樂道, 諧音也是廣告中常用的招數。

但漢語將雙關推到了新的高度——它深植于文化深處, 人們堅持說吉祥話、做吉利事, 以期招來好運;同時忌諱不吉利的話語和行為, 以免倒楣。

北京廠甸廟會一景。 魚是財富的象徵, 因為它與“餘”同音。

為什麼諧音與中國的傳統及符號象徵如此密不可分,

而西方就沒有這種現象呢?

在所有語言中, 歧義和諧音都是常有的事, 以至於很少進入人們的意識層面。 1978年, 語言心理學家布魯斯·布裡頓(Bruce Britton)梳理了共計一百萬單詞的英語文本語料庫, 並作出保守估計:至少32%的英語單詞是多義詞。 在最常用的100個單詞中, 多義詞占到93%, 有的甚至有30個義項。 語言學博客作者傑夫·普勒姆(Geoff Pullum)的一個提問巧妙地捕捉到了這種一詞多義的現象:“支柱、職位、電池端子、軍營、博文、耳釘的釘身、貿易站和郵寄信件, 這些詞跟看板、記帳、保釋及指派外交官有何共通之處?你可能要沉思片刻才能反應過來:以上事物都指向同一個英語單詞:“post”。

在英語中, 人們對諧音比較隨意, 很少去澄清意義, 哪怕語境允許多種不同的解釋。

維克多·費雷拉(Victor Ferreira)做過這樣一項研究:設置視覺場景, 其中同時有一根棒球球棒(英語單詞為bat)和一隻飛行的蝙蝠(英語單詞也為bat), 然後讓受試者描述其中的物體。 在某些條件下, 63%的人都只說是“the bat”了事, 而沒有澄清究竟是球棒還是蝙蝠。

“語言酷愛歧義。 它們熱烈地追求著歧義。 ”

但在中文語境下, 人們對同音歧義似乎更為敏感。 語言心理學家邁克爾·葉(Michael Yip;音)和伊愛玲(Eiling Yee;音)提到這樣一種印象:說中文的人更傾向於澄清潛在的歧義, 哪怕根據上下文, 其所指已經非常明顯。

伊愛玲舉了個例子:“我的房貸該續簽了, 所以約了銀行(英語單詞為bank)——就那金融機構, 不是說河岸(英語單詞也為bank)。 ”這種對同音歧義的敏感若是中文使用者的共性,

那麼, 它必然也契合諧音在中文中的顯著地位。

語言、思維和文化的聯繫是一片開放的研究領域, 其中大部分仍有待科學家的探索。 不過, 就眼下中國文化而言, 諧音與“口彩”的互動令人不禁想問:

不同的語言是否會強化不同的主觀體驗?特定文化概念——比如吉利與否——會不會在相應的語言中留下印記?

普勒姆認為, 語言絕不會企圖繞過歧義, 相反, “語言酷愛歧義。 它們熱烈地追求著歧義, 就像小狗一樣, 在歧義的草地上打著滾。 ”羅徹斯特大學語言心理學家史蒂夫·皮安塔多西(Steve Piantadosi)對此表示認同。 他和同事們論稱, 歧義非但不是語言的漏洞, 還是一種有用的語言特徵。 通過重複利用某些最普遍、最順口的發音組合,

最終形成豐富的詞彙。 沒有歧義, 我們就得創造更長的單詞, 用以區分不同的意義, 或者發明一個龐大的語音集合;在發音和區分不同的語音方面, 我們也得更加嫺熟才行。

如果說所有語言都青睞歧義, 那麼中文對歧義可謂是情有獨鍾。 歧義率不太適合在不同語言間進行橫向比較, 因為即便在同一種語言之內, 不同的字典對字詞的義項數量也存在分歧。 但無論從哪個角度來看, 中文的諧音數量著實豐富。

跟其他很多語言一樣, 英語語素(最基本的語義單位)通常是多音節的, 比如hippopotamus(河馬)、president(總統)、fastidious(挑剔的)。 但在粵語和普通話中, 語素一般都是單音節的。 這些單音節不一定自成一詞, 因為大多數中文詞語都由兩個或以上的語素構成, 每個語素就是一個字。儘管如此,聽者必須找對每個音節的含義,才能理解整個詞的意思。而且,中文用到的母音和輔音都比英語少得多,這就好比在一塊面積有限的地皮上蓋高樓,有限的語音組合就好比地皮,而那些豐富的詞語含義就只有層層往上累積了。

語言如何用詞語來捕捉現實,以及反過來,我們繼承的母語詞彙又會如何塑造我們對現實的看法。

由於在粵語和普通話中,不同的意義通常由不同的字來表達,正字法(將口語轉化為書寫形式)便成為追蹤同音異義數量的有效手段。研究人員譚力海和查理斯·佩爾費蒂(Charles Perfetti)分析了180萬字的中文文本,統計出的4500個字總共只映射到420個不同的音節——因此,每個字平均有11個與之同音的字。而在佩爾費蒂的英語資料集中,即便只看單音節的英語單詞——它比多音節單詞更容易出現歧義——平均下來,每個單詞的同音詞也不到一個。

奇妙之處就在於,歧義氾濫並未導致中文的交流問題——實驗表明,根據上下文排除不相關意義時,中文的效率絲毫不遜于英文,此外,不同的音調也有助於區分意義。但按照中文書寫系統,同音異義的多半不是同一個字,因此,講中文的人很難忽略語言中的歧義。

由於“橙”與“成”同音,春節的裝飾物中常常可以看見柑橘類水果的身影。

同音歧義會讓人糾結寫法,這時,它就會引起人們的注意。雖然你不太會被“post”一詞的義項所困擾,但總有那麼些時候,你會消耗一定的腦力,去辨別究竟是“their”(他們的)、“they’re”(他們是)還是“there”(那裡),以確保拼寫與你想表達的意義相符。想想每碰到一組諧音詞,你都要停下來思索一番,你就知道,做一個中文文盲是怎樣的感受。無怪乎在兒童學習中文時,同音異義字掌握好不好,成為了判斷閱讀障礙等問題的有效預測指標。

這些歧義直接影響到了人們對中文的體驗,因為歧義字詞可以啟動不止一種意思——有實驗為證。

這類實驗用到了“語義啟動”(semantic priming)的手段,即給出其他單詞作為語境,讓受試者判斷所示內容是否為真正的單詞。通常,如果事先看到意義相關的單詞,人們會更快地識別出後續單詞——因此,在看到“醫生”之後,再識別“護士”一詞,相比於看到“桌子”之後,再識別“護士”一詞,前者要來得快。當人們聽到“bug”這樣的多義詞時,雖然語境只涉及該詞的一個義項,但人們在識別與“bug”其他義項相關的單詞時,也會明顯變快。舉個例子,在聽到“bug”(分別有蟲子和漏洞之意)一詞之後,人們不論是識別“螞蟻”還是“間諜”,都比識別毫不相關的“縫紉”(sew)一詞來得快。

一個詞的多個義項只會在思維中短暫留存——通常人們還沒有意識到,那些跟語境無關的義項就已經被壓抑。這使交流得以順暢進行,即便是在歧義叢生的中文裡。但研究人員發現,有的單詞特別能導致注意力停留。其中一種最搶風頭的詞,就是激發強烈情緒反應的詞,尤其是含義負面或犯忌諱的詞。

而那種影響了個人語言行為的文化聯想,最終會不會融入整個語言系統?

這些搶風頭的詞一旦跟其他意義的詞發生諧音時,就很難被壓抑下去。我從小在一個英法雙語區長大,記得有一次在課堂上,我要用法語做一個有關海豹的演講,而法語的“海豹”(Phoque)與英語中一句粗口(fuck)諧音,結果,我一陣陣臉紅,還引來一些同學的譏笑。雖然按照語境,它的意義非常明確,但用起來卻讓人難堪至極。而避免使用某些特定諧音,這一做法也許具有普遍性。我發現,“bit”或“fit”這樣的音節囊括了許多互不相關的意義,但“shit”就沒有不涉及粗口的含義。當然,也有單詞同時包含普通義項和情緒強烈的義項,但在表達普通含義時,它們往往被替換成近義詞,比如,說公雞用“rooster”而不用“cock”,說驢子用“donkey”而不用“ass”。

在中文裡,歧義的氾濫造成了很多尷尬的諧音。語音空間格外擁擠,一個普普通通的詞語一不小心,就會跟充斥情緒的詞語諧音。發生這種情況的機率比英語中大多了。正是中文語音空間的緊湊性,激發了中國文化對諧音的執著。

反過來,文化又影響著哪些意義更能吸引人們的注意力。中國傳統文化認為,說出口的詞語可以給生活招致好運或厄運,這一點在新年慶祝中展現得淋漓盡致。新年期間,所有關於死亡、疾病或離異的談論都變成了禁忌,人們把健康、財富和成功的祝願送給彼此。一旦說到與運氣有關的話,人們總會豎起耳朵仔細傾聽,若是遇到不吉利的字眼,更是格外警惕,這些都是中文使用者難以忽略的。雖然到目前為止,尚無實驗直接印證這一點,但它能很好地解釋這個現象:為何在中文使用中,人們會完全基於諧音字詞所攜帶的情緒,對無辜的普通字詞產生厭惡或喜好。也許,正如我的中國同事蔡維(音)所說,在春節期間,當每個人都想著討口彩的時候,我們會盡力壓制與死亡或不幸相關的含義。

歧義在詞語的意義和使用之間,建起了一座獨特的橋樑。當很多意義都映射到同一個詞時,每一個義項被喚起的機率都會增加,從而改變我們對這個詞本身及其意義的感受。如果因為多義詞的存在,導致個體在文化聯想的指引下,由於某個詞聽著不文雅,而繞過它不用——比如英語中,人們一說到公雞,會用“rooster”替代“cock”——這些選擇也許會在詞庫中留下更廣泛的烙印。而那種影響了個人語言行為的文化聯想,最終會不會融入整個語言系統?

有沒有統計學證據表明,負面情緒詞語的歧義會被驅逐?或者,正面情緒詞語的歧義會越來越多?

我就此請教了研究人員泰德·吉布森(Ted Gibson)和史蒂夫·皮安塔多西。(他們的研究表明,語言收錄歧義是有用處的。)答案是:沒有,至少現在還沒有。但兩人一致認為,我的這種假設不無可能,而且值得研究。

要檢驗這一看法,語言心理學家需要驗證這樣一種假設:催生不安情緒的單詞(像“shit”或“rape”)的諧音單詞數量比預期要少,而這個預期是基於音節數,或音節構成的普遍性而得出的。也許,激發強烈正面情緒(如“rich”或“free”)的詞語的義項,會比人們預期中更多。

若這一結果得到印證,它將圍繞文化價值對語言的塑造,提供一條新的思路。在中文裡,“討口彩”的傳統在全語言範圍內都有所體現,某些語音因為聽著不吉利,會被人們刻意回避,而有的語音則因為聽著吉利而備受青睞。中文以其充沛的歧義現象,為測試這一假設提供了肥沃的土壤。

對於語言和文化的相互作用——文化如何將其價值觀與世界觀烙印在語言中,反過來,語言又如何塑造使用者的思維——我們的好奇心是無止境的。但在探討語言和文化的關聯時,很大一部分對話都局限於那麼幾個問題。比如:日語中有專門的詞語描述好人處境不佳(英語中沒有對應的單詞),從中可以看出日本文化的什麼特性?對那些藍、綠兩色共用一個詞的語言,使用者能否輕易區分這兩種顏色?這些問題的著重點是,語言如何用詞語來捕捉現實,以及反過來,我們繼承的母語詞彙又會如何塑造我們對現實的看法。

但中文與中國文化之間,似乎呈現出更加錯綜複雜的聯繫。也許,若一種語言將大量意義塞入狹小的語音空間,使用者對歧義的感受就會強化,雙關和文字遊戲的文化意義也會更重;也許,文化上的聯繫會使某些特定的歧義具有情感色彩,重鑄說話者的語言使用模式,並最終重塑整個語言體系的詞彙格局。

“口彩”與諧音是否打開了一扇小小的門,引導我們走向這片未知的思維領域?如果是的話,對身為語言心理學家的我來說,這真是一場好運。

翻譯:雁行

校對:其奇

編輯:漫倩

造就:劇院式的線下演講平臺,發現最有創造力的思想

點擊藍字“瞭解更多”,獲取更多「造就」精彩內容。

每個語素就是一個字。儘管如此,聽者必須找對每個音節的含義,才能理解整個詞的意思。而且,中文用到的母音和輔音都比英語少得多,這就好比在一塊面積有限的地皮上蓋高樓,有限的語音組合就好比地皮,而那些豐富的詞語含義就只有層層往上累積了。

語言如何用詞語來捕捉現實,以及反過來,我們繼承的母語詞彙又會如何塑造我們對現實的看法。

由於在粵語和普通話中,不同的意義通常由不同的字來表達,正字法(將口語轉化為書寫形式)便成為追蹤同音異義數量的有效手段。研究人員譚力海和查理斯·佩爾費蒂(Charles Perfetti)分析了180萬字的中文文本,統計出的4500個字總共只映射到420個不同的音節——因此,每個字平均有11個與之同音的字。而在佩爾費蒂的英語資料集中,即便只看單音節的英語單詞——它比多音節單詞更容易出現歧義——平均下來,每個單詞的同音詞也不到一個。

奇妙之處就在於,歧義氾濫並未導致中文的交流問題——實驗表明,根據上下文排除不相關意義時,中文的效率絲毫不遜于英文,此外,不同的音調也有助於區分意義。但按照中文書寫系統,同音異義的多半不是同一個字,因此,講中文的人很難忽略語言中的歧義。

由於“橙”與“成”同音,春節的裝飾物中常常可以看見柑橘類水果的身影。

同音歧義會讓人糾結寫法,這時,它就會引起人們的注意。雖然你不太會被“post”一詞的義項所困擾,但總有那麼些時候,你會消耗一定的腦力,去辨別究竟是“their”(他們的)、“they’re”(他們是)還是“there”(那裡),以確保拼寫與你想表達的意義相符。想想每碰到一組諧音詞,你都要停下來思索一番,你就知道,做一個中文文盲是怎樣的感受。無怪乎在兒童學習中文時,同音異義字掌握好不好,成為了判斷閱讀障礙等問題的有效預測指標。

這些歧義直接影響到了人們對中文的體驗,因為歧義字詞可以啟動不止一種意思——有實驗為證。

這類實驗用到了“語義啟動”(semantic priming)的手段,即給出其他單詞作為語境,讓受試者判斷所示內容是否為真正的單詞。通常,如果事先看到意義相關的單詞,人們會更快地識別出後續單詞——因此,在看到“醫生”之後,再識別“護士”一詞,相比於看到“桌子”之後,再識別“護士”一詞,前者要來得快。當人們聽到“bug”這樣的多義詞時,雖然語境只涉及該詞的一個義項,但人們在識別與“bug”其他義項相關的單詞時,也會明顯變快。舉個例子,在聽到“bug”(分別有蟲子和漏洞之意)一詞之後,人們不論是識別“螞蟻”還是“間諜”,都比識別毫不相關的“縫紉”(sew)一詞來得快。

一個詞的多個義項只會在思維中短暫留存——通常人們還沒有意識到,那些跟語境無關的義項就已經被壓抑。這使交流得以順暢進行,即便是在歧義叢生的中文裡。但研究人員發現,有的單詞特別能導致注意力停留。其中一種最搶風頭的詞,就是激發強烈情緒反應的詞,尤其是含義負面或犯忌諱的詞。

而那種影響了個人語言行為的文化聯想,最終會不會融入整個語言系統?

這些搶風頭的詞一旦跟其他意義的詞發生諧音時,就很難被壓抑下去。我從小在一個英法雙語區長大,記得有一次在課堂上,我要用法語做一個有關海豹的演講,而法語的“海豹”(Phoque)與英語中一句粗口(fuck)諧音,結果,我一陣陣臉紅,還引來一些同學的譏笑。雖然按照語境,它的意義非常明確,但用起來卻讓人難堪至極。而避免使用某些特定諧音,這一做法也許具有普遍性。我發現,“bit”或“fit”這樣的音節囊括了許多互不相關的意義,但“shit”就沒有不涉及粗口的含義。當然,也有單詞同時包含普通義項和情緒強烈的義項,但在表達普通含義時,它們往往被替換成近義詞,比如,說公雞用“rooster”而不用“cock”,說驢子用“donkey”而不用“ass”。

在中文裡,歧義的氾濫造成了很多尷尬的諧音。語音空間格外擁擠,一個普普通通的詞語一不小心,就會跟充斥情緒的詞語諧音。發生這種情況的機率比英語中大多了。正是中文語音空間的緊湊性,激發了中國文化對諧音的執著。

反過來,文化又影響著哪些意義更能吸引人們的注意力。中國傳統文化認為,說出口的詞語可以給生活招致好運或厄運,這一點在新年慶祝中展現得淋漓盡致。新年期間,所有關於死亡、疾病或離異的談論都變成了禁忌,人們把健康、財富和成功的祝願送給彼此。一旦說到與運氣有關的話,人們總會豎起耳朵仔細傾聽,若是遇到不吉利的字眼,更是格外警惕,這些都是中文使用者難以忽略的。雖然到目前為止,尚無實驗直接印證這一點,但它能很好地解釋這個現象:為何在中文使用中,人們會完全基於諧音字詞所攜帶的情緒,對無辜的普通字詞產生厭惡或喜好。也許,正如我的中國同事蔡維(音)所說,在春節期間,當每個人都想著討口彩的時候,我們會盡力壓制與死亡或不幸相關的含義。

歧義在詞語的意義和使用之間,建起了一座獨特的橋樑。當很多意義都映射到同一個詞時,每一個義項被喚起的機率都會增加,從而改變我們對這個詞本身及其意義的感受。如果因為多義詞的存在,導致個體在文化聯想的指引下,由於某個詞聽著不文雅,而繞過它不用——比如英語中,人們一說到公雞,會用“rooster”替代“cock”——這些選擇也許會在詞庫中留下更廣泛的烙印。而那種影響了個人語言行為的文化聯想,最終會不會融入整個語言系統?

有沒有統計學證據表明,負面情緒詞語的歧義會被驅逐?或者,正面情緒詞語的歧義會越來越多?

我就此請教了研究人員泰德·吉布森(Ted Gibson)和史蒂夫·皮安塔多西。(他們的研究表明,語言收錄歧義是有用處的。)答案是:沒有,至少現在還沒有。但兩人一致認為,我的這種假設不無可能,而且值得研究。

要檢驗這一看法,語言心理學家需要驗證這樣一種假設:催生不安情緒的單詞(像“shit”或“rape”)的諧音單詞數量比預期要少,而這個預期是基於音節數,或音節構成的普遍性而得出的。也許,激發強烈正面情緒(如“rich”或“free”)的詞語的義項,會比人們預期中更多。

若這一結果得到印證,它將圍繞文化價值對語言的塑造,提供一條新的思路。在中文裡,“討口彩”的傳統在全語言範圍內都有所體現,某些語音因為聽著不吉利,會被人們刻意回避,而有的語音則因為聽著吉利而備受青睞。中文以其充沛的歧義現象,為測試這一假設提供了肥沃的土壤。

對於語言和文化的相互作用——文化如何將其價值觀與世界觀烙印在語言中,反過來,語言又如何塑造使用者的思維——我們的好奇心是無止境的。但在探討語言和文化的關聯時,很大一部分對話都局限於那麼幾個問題。比如:日語中有專門的詞語描述好人處境不佳(英語中沒有對應的單詞),從中可以看出日本文化的什麼特性?對那些藍、綠兩色共用一個詞的語言,使用者能否輕易區分這兩種顏色?這些問題的著重點是,語言如何用詞語來捕捉現實,以及反過來,我們繼承的母語詞彙又會如何塑造我們對現實的看法。

但中文與中國文化之間,似乎呈現出更加錯綜複雜的聯繫。也許,若一種語言將大量意義塞入狹小的語音空間,使用者對歧義的感受就會強化,雙關和文字遊戲的文化意義也會更重;也許,文化上的聯繫會使某些特定的歧義具有情感色彩,重鑄說話者的語言使用模式,並最終重塑整個語言體系的詞彙格局。

“口彩”與諧音是否打開了一扇小小的門,引導我們走向這片未知的思維領域?如果是的話,對身為語言心理學家的我來說,這真是一場好運。

翻譯:雁行

校對:其奇

編輯:漫倩

造就:劇院式的線下演講平臺,發現最有創造力的思想

點擊藍字“瞭解更多”,獲取更多「造就」精彩內容。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示