▍風的女兒
她們來了。
入侵血液。
聞起來像羽毛,
像缺少,
像慟哭。
而你哺育恐懼
哺育孤獨
像餵食兩隻
荒漠裡迷失的小獸。
她們來了
來焚毀夢的時代。
你的一生是一句再見。
而你抱住你
像瘋狂移動的蛇
只找到自己
因為沒有別人。
你在你的慟哭下流淚,
你打開你欲望的棺木
你比夜晚更富足。
卻造出太多孤獨
連詞語都自盡。
作者 / [阿根廷] 阿萊杭德娜·皮紮尼克
翻譯 / 汪天艾
HIJAS DEL VIENTO
Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
a carencia,
a llanto.
Pero tú alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeños
perdidos en el desierto.
Han venido
a incendiar la edad del sueño.
Un adiós es tu vida.
Pero tú te abrazas
como la serpiente loca de movimiento
que sólo se halla a sí misma
porque no hay nadie.
Tú lloras debajo de tu llanto,
tú abres el cofre de tus deseos
y eres más rica que la noche.
Pero hace tanta soledad
que las palabras se suicidan.
Alejandra Pizarnik
寫這首詩的時候, 皮紮尼克二十二歲, 她在詩裡召喚大風, 在風中兀自玩耍, 如同從來不曾離開鏡中奇境的愛麗絲。 恐懼與孤獨, 這兩隻遠古荒漠裡的小獸在此後的年月裡瘋長, 一直延續到十四年後她生命終結的時刻。
二十八歲時, 皮紮尼克從巴黎回到布宜諾賽勒斯, 她在日記裡寫:“沒辦法用詞語說話。 焦慮與緊迫, 想僅用一個詞語說盡所有。 ” 而最可怕的事她早已寫出:“連詞語都自盡。
薦詩 / 汪天艾
2018/04/19
回復 朗讀 或點擊閱讀原文, 可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁, 收聽小米、圓圓的漢語和西班牙語朗讀, 配樂是:Lex Vandyke - Concierto de Aranjuez 。
題圖 / Kate Kinley
第1865日值守 / 汪天艾、哪吒、範致行
詩作及本平臺作品均受著作權法保護
相關事宜請聯繫 bedtimepoem@qq.com
你的轉發是一次重逢