對於“誰是世界上第一個翻譯”這種問題目前並沒有相關文獻和史料能夠確切回答, 但是, 只要對目前公開的部分資料加以分析, 一個籠統的結論並不難得出:最早的翻譯家, 也許是巫師, 或說是神婆。
在最早的原始部落, 巫師這個職業, 出現時間遠早于翻譯。 即使出現了翻譯, 那麼最適合擔當此職的人, 還是巫師。 巫師的翻譯對象, 通常是“神諭”。 當然不能指望天上的神和山野草民使用同一種語言, 所以就靠巫師把神說的話翻譯出來, 說給周圍的人聽。 雖然這聽起來很不靠譜, 但當時的人是相信的,
希臘有一個地方叫德爾斐, 被聯合國教科文組織列為了世界遺產, 那裡是古希臘祭祀太陽神阿波羅的地方。 各地國王或將軍若有了什麼迷惑, 就可以跋山涉水到那裡找到女祭司。 她們通常會坐在一個三腳架上, 聆聽阿波羅的神言, 並將指示從自己的口中傳達下來。
語言和語言如何第一次親密接觸
古代不同的部落需要交流, 第一步只能直譯。 當然, 這裡的交流未必存著什麼文化交融共同進步的念頭, 最有可能是因為戰爭。
最初步的翻譯是口譯。 有文字以後, 雙方都用它來記錄發音以及這個詞表達的意義。
首先要弄清的是指示性語言,
這樣的指示性語言一點點堆砌, 加上熟悉了對方的表述方式, 就可以進行最基本的交流。
後來, 再從判斷句衍生出各種各樣解釋, 從而構成更加複雜的內容。
當然, 從第二步到第三步, 遠比從第一步到第二步來得艱難, 所以需要越來越多做這樣工作的人。 不同母語的人交流得多了, 加上對彼此文化背景愈加瞭解, 翻譯這項事業終於從採集文明進入到了農耕文明, 不僅出現了正規的詞典, 還有專業的翻譯官大人。
做翻譯, 並不是件容易的事
在古代, 翻譯官們存在著很嚴重的語言能力欠缺問題,
我國有文獻記載的翻譯活動, 可以追溯到周公居攝六年, 大概是西元前1000多年。
周文王、周武王死後, 成王年少, 由周公攝理朝政。 交趾(今越南北部)南面有一個越裳國, 為了表示友好, 派出了三位翻譯官向周公獻珍禽白雉。
如此大禮, 跟尊重我天朝上國倒沒有太大關係。 因為路太遠了, 沒有人既懂漢語又懂越裳國的語言, 所以要先派一個翻譯官將越裳國語言翻譯成其他的語言, 反反復複輾轉, 才能譯成漢語。
據《尚書》大傳記載:“周成王時, 越裳氏重九譯而貢白雉。 ”三個心累的翻譯官輾轉了九次, 經歷了一個類似“越裳語-廣東話-湖南話-湖北話-河南話……周朝官話”的過程,
此外, 在古代, 胡亂翻譯則是一件很可能要命的事。 早在漢代的法律中, 就有對翻譯人員的處罰條文。 《張家山漢墓竹簡》為研究西漢前期的法律制度提供了最原始的資料。 其中有載, 漢簡《具律》規定:“譯訊人為非(詐)偽, 以出入罪人, 死罪, 黥為城旦舂;它各以其所出入罪反罪之。 ”
若翻譯者亂翻譯, 導致對他人的定罪量刑有出入, 如果他人因此被錯判死罪, 那麼翻譯者則會相應地被處以黥城旦的刑罰, 這是最重的一種勞役刑。 如他人被判其他罪的, 就要實行反坐。
由此可見, 翻譯這個如今還算體面的工作, 在過去還真是一個高危職業。