您的位置:首頁>動漫>正文

這些動漫的台版譯名已經超神,小時候我一定看了假動漫

我們經常會在網上看到一個動漫的不同版本譯名, 有的是港版譯名, 有的是台版譯名。 而官方使用一般都是大陸譯名。 而在這些不同版本的譯名中, 有很多讓人忍俊不禁的名字。 我們一起來數一數那些已經超神的譯名。

魔卡少女櫻

魔卡少女櫻的日語是カードキャプターさくら, 大陸之前翻譯為百變小櫻魔術卡, 簡稱百變小櫻, 後官方統一了正式版是《魔卡少女櫻》。 而香港的譯名為《百變小櫻Magic咭》, 台版譯名為《庫洛魔法使》。 不看介紹, 還真的不知道這是同一部動漫。

數碼寶貝

作為童年回憶的數碼寶貝, 名字是Digimon Adventure, 在大陸和臺灣的譯名都是《數碼寶貝》或是《數碼寶貝大冒險》。 但是在香港, 就被翻譯成了《數碼精靈》和《數碼暴龍》。 數碼精靈還好理解, 翻譯成“暴龍”真的不怕嚇到小朋友們嗎?

精靈寶可夢

同樣作為童年回憶動漫的寶可夢, 也被翻譯了很多的版本。 港譯為《寵物小精靈》, 台版譯名是《神奇寶貝》, 而最後大陸官方定名為《精靈寶可夢》。 名字的區別倒是不大, 只是具體到了某一隻的話, 就是千差萬別, 這裡就不列舉了。

航海王

不知道霸佔多少人童年、青年甚至是中年的經典之作, 航海王這個名字反倒沒有海賊王深入人心。 而航海王的日語是ワンーピス, 本意為“連衣裙”, 也被翻譯為《ONE PIECE》。 這要是被某個不知道的妹子看到了, 怕是以為這是個教做衣服的動漫吧。

灌籃高手

愛好籃球的小夥伴一定不會錯過這部動漫吧。 在最初的時候, 臺灣譯名為《籃球飛人》, 而港版譯名是《男兒當入樽》, 咋不說男兒還要當自強呢?名字暫且還好, 港版和台版的人名翻譯簡直不能吐槽, 像什麼櫻木花道被翻譯成于正升、劉傑、梁志達......真的很想問一問, 這個姓氏是根據啥來的?

中華小當家

這部動漫在引進時的名字是叫《中華一番》,後來因為統一的贊助,導致了名字的“扭曲”。劉昂星變成了小當家(乾脆面),劉昂星的岳父趙瑜變成了及第師傅(水餃),好基友唐三傑變成了阿Q(蜜瓜甲魚凍)。哦,對了,動漫還有其他版本的一個譯名,叫做《神龍第一刀》。

進擊的巨人

進擊的巨人的英文名字叫做Attack On Titan,被很多人吐槽說翻譯的不準確。但其實不必要那麼準確,只要大家理解而且喜歡就夠了不是嗎?另外,進擊的巨人也曾被翻譯成《自由之翼》,可以說很有代表性了。只不過,要是沒看過的小夥伴看到這個名字,會不會以為是講在天空飛翔的故事。

阿童木

不得不說的就是阿童木了。大陸有《鐵臂阿童木》,而台版有《原子小金剛》,港版有《無敵小飛俠》。嗯…可以說這很港臺了。我可以說這可能完全就不是同一部動漫麽?原子小金剛和無敵小飛俠加上鐵臂阿童木,桃園結義三兄弟。

看了這麼多版本的譯名,麥麥只想說,曾經我一定看了假動漫。

那麼,你還知道哪些動漫的譯名比較好玩呢?留言跟麥麥聊聊吧!

關注麥麥,我們一起探討二次元裡那些好玩的事情。

這部動漫在引進時的名字是叫《中華一番》,後來因為統一的贊助,導致了名字的“扭曲”。劉昂星變成了小當家(乾脆面),劉昂星的岳父趙瑜變成了及第師傅(水餃),好基友唐三傑變成了阿Q(蜜瓜甲魚凍)。哦,對了,動漫還有其他版本的一個譯名,叫做《神龍第一刀》。

進擊的巨人

進擊的巨人的英文名字叫做Attack On Titan,被很多人吐槽說翻譯的不準確。但其實不必要那麼準確,只要大家理解而且喜歡就夠了不是嗎?另外,進擊的巨人也曾被翻譯成《自由之翼》,可以說很有代表性了。只不過,要是沒看過的小夥伴看到這個名字,會不會以為是講在天空飛翔的故事。

阿童木

不得不說的就是阿童木了。大陸有《鐵臂阿童木》,而台版有《原子小金剛》,港版有《無敵小飛俠》。嗯…可以說這很港臺了。我可以說這可能完全就不是同一部動漫麽?原子小金剛和無敵小飛俠加上鐵臂阿童木,桃園結義三兄弟。

看了這麼多版本的譯名,麥麥只想說,曾經我一定看了假動漫。

那麼,你還知道哪些動漫的譯名比較好玩呢?留言跟麥麥聊聊吧!

關注麥麥,我們一起探討二次元裡那些好玩的事情。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示