您的位置:首頁>正文

“原來如此”用英語怎麼說?真的不是 Soga!

“原來如此”用英語該怎麼說?

相信我,

一大半的人會說出“soga”或者“搜低斯奈”這句日語

這們明明都是日語啊喂!

1. I see.

“I see.” 作為最地道的表達,

相信我使用起來准沒錯。

A: His losing weight is because his father thought he is overweight.

他減肥是因為他爸爸嫌他胖。

B: I see.

原來如此。

2. Now I get it!

如果因問解決了, 就可以用Now I get it!。 now 可以被省略, 直接說 I get it! 也代表「原來如此」的意思, 是非正式的口語用法。

A: Do you understand?

你明白了嗎?

A: Oh okay, now I get it!

原來如此!

3. that makes sense.

這句話不一定指經過解釋前的話 does not make sense 沒道理, 而是表達「我懂了」、「有道理」的意思。

A: Although Mary is from America, she speaks fluent Chinese, 'cause she has a Chinese father.

Mary 是個美國女孩, 但她的中文說得很好, 因為他爸爸是中國人。

A: Ah, that makes sense.

喔喔, 原來如此。

4. So that’s why!

這句話字面意思就是 「所以這就是原因」, 雖然很直白, 但這句簡單的話, 傳達的意思就是「原來如此」。

A: Why are mad at me?

你為什麼生我的氣?

B: You totally forgot it was my birthday yesterday.

我昨天生日你完全忘了。

A: So that’s why!

原來如此!

5. No wonder!

No wonder 中文常翻作「難怪」, 在許多對話情況下, No wonder 也可以表達「理解」、「原來如此」的意思, 看看例句怎麼說:

A: You look tired, what happened?

你看起來很累啊, 怎麼了?

B: I’m suffering from jet lag.

A: No wonder!

原來如此!

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示