“原來如此”用英語該怎麼說?
相信我,
一大半的人會說出“soga”或者“搜低斯奈”這句日語
這們明明都是日語啊喂!
1. I see.
“I see.” 作為最地道的表達,
A: His losing weight is because his father thought he is overweight.
他減肥是因為他爸爸嫌他胖。
B: I see.
原來如此。
2. Now I get it!
如果因問解決了, 就可以用Now I get it!。 now 可以被省略, 直接說 I get it! 也代表「原來如此」的意思, 是非正式的口語用法。
A: Do you understand?
你明白了嗎?
A: Oh okay, now I get it!
原來如此!
3. that makes sense.
這句話不一定指經過解釋前的話 does not make sense 沒道理, 而是表達「我懂了」、「有道理」的意思。
A: Although Mary is from America, she speaks fluent Chinese, 'cause she has a Chinese father.
Mary 是個美國女孩, 但她的中文說得很好, 因為他爸爸是中國人。
A: Ah, that makes sense.
喔喔, 原來如此。
4. So that’s why!
這句話字面意思就是 「所以這就是原因」, 雖然很直白, 但這句簡單的話, 傳達的意思就是「原來如此」。
A: Why are mad at me?
你為什麼生我的氣?
B: You totally forgot it was my birthday yesterday.
我昨天生日你完全忘了。
A: So that’s why!
原來如此!
5. No wonder!
No wonder 中文常翻作「難怪」, 在許多對話情況下, No wonder 也可以表達「理解」、「原來如此」的意思, 看看例句怎麼說:
A: You look tired, what happened?
你看起來很累啊, 怎麼了?
B: I’m suffering from jet lag.
A: No wonder!
原來如此!