您的位置:首頁>正文

讓經典作品融入時代!2018廣州保護著作權宣傳周主題活動啟動

廣州保護著作權宣傳周系列活動正式啟動。

南方網訊4月26日是第18個世界智慧財產權日。 25日, 由廣東省版權局、廣州市版權局、廣州市文化市場綜合行政執法總隊主辦,

中共海珠區委宣傳部、海珠區版權局、廣州市版權保護中心協辦, 朗聲圖書與朗銳科技共同承辦的“品時代經典, 點版權風雲”2018廣州保護著作權宣傳周主題活動在廣州琶洲中洲國茶薈博物館舉辦。

本次活動以經典文學作品的“版權保護與推進運用”為主題切入點, 圍繞經典作品的原創版權、有聲數位閱讀版權、繪畫作品版權、翻譯版權等核心版權的保護創作與版權輸出等主題, 進行優秀版權成果展示, 開展相關交流和解讀。

推進經典作品版權運用

廣東是中國改革開放的排頭兵, 版權經濟大省。 2016年, 廣東版權產業行業增加值為6844.33億元, 占到全省地區生產總值的8.61%, 居於全國領先地位。

而作為東西方文化交往和貿易重要視窗的廣州, 近年來版權產業保持平穩較快發展的態勢, 2014至2016年間其行業增加值的年均名義增長率為10.7%。

推動經典作品版權的保護與深入運用, 以此繁榮文化市場, 並助力優秀嶺南文化綻放海外, 是廣東版權產業經濟貢獻率全國領先的重要原因。 “經典是經歷史選擇出來的、最有價值的、最完美的作品, 也是最能代表一個時代的作品。 ”廣東省版權局黨組成員、專職副局長陳春懷表示, 保護經典作品版權就是保護文化競爭力, 推進運用, 鼓勵經典作品版權成果轉化, 不僅事關權利人的利益, 也是促進文化繁榮, 增進民眾福祉的重要手段。

其中, 被譽為東方《指環王》的金庸小說風靡華人世界六十年,

正是當代不可多得的經典作品, 也是優秀版權輸出的典範。 日前, 英國麥克萊霍斯出版社出版了全球首部英文授權本《射雕英雄傳》的第一卷《英雄的誕生》, 自上市以來已經連續加印7次。 與此同時, 由廣州朗聲輸出的法文版漫畫《射雕英雄傳》, 近期也由法國知名出版集團達高集團旗下的城市中國出版社陸續推出。

“在中國文化走出去大潮中, 歐洲兩個文化大國幾乎同步推出金庸的名作, 充分說明金庸作品對西方出版界的吸引力。 ”陳春懷如是說。 她指出, 金庸作品所宣導的愛國、忠誠、俠肝義膽以及所蘊含的豐富的中國文化元素, 已然引起了西方圖書評論界和讀者的興趣, 在東方文化圈, 其日文、韓文、東南亞譯本出版後也廣受歡迎,

影響深遠。

《射雕英雄傳》英文版第二卷翻譯者張菁主題分享。

“讓更多人接觸中華文化”

朗聲圖書是目前廣州唯一的“全國版權示範單位”, 並已形成版權成果逾萬件。 作為知名的武俠文學品牌和版權運營商, 朗聲圖書推出了被譽為“華人世界共同語言”的《金庸作品集》系列圖書、漫畫和衍生文創產品,

開發了面向全球金庸迷的數位聽書APP——“金庸聽書”, 在經典作品的全版權運營、開發、保護方面成果豐碩。 在未來五年內, 朗聲圖書計畫實現金庸漫畫版權作品德文、義大利文、西班牙文、葡文以及東南亞主要語種的版權輸出。

“對版權最好的保護, 是讓經典融入時代。 ”朗聲圖書總編輯何嫻指出, 以金庸為代表的經典作品是全世界人類的寶貴財富, 而對版權最好的保護, 是讓經典融入時代, 引領時代, 絕對不能是藏明珠在匣, 任寶劍蒙塵, 而應該積極探索、實踐, 拿出創意、新意, 利用先進的技術手段、符合現代人喜愛的閱讀方式、與時代接軌的傳播手段去開發、弘揚。

在當日的活動現場,朗聲圖書設置了武俠文化展,展出金庸作品的周邊、漫畫產品開發成果。從名家繪製的長篇漫畫,到巧妙精緻的武俠文具,從造型可喜的手辦模型,到古風雅致的線裝書本、筆記本,金庸作品版權的開發精彩紛呈,更有科技與經典結合的有聲書簽等,實現了從數位到紙面,從文字到立體的全方面開發。

知名翻譯者張菁分享了十多年參與中西文化交流和翻譯專案經驗。她從事中文小說、戲劇與戲曲的英文翻譯,是《射雕英雄傳》英文版第二卷的譯者,近期專案還包括英國皇家莎士比亞劇團中國經典翻譯專案《竇娥冤》腳本翻譯,以及英國皇庭劇場中國專案新編劇本翻譯。

張菁對中國經典作品的版權保護以及對外版權貿易發表了見解,並現場表演英文朗誦。“把中國的故事帶給新的觀眾與讀者,那就是說,要讓他們感興趣,願意讀下去。需要用各種方法、技術、研究、創意去完成翻譯工作,讓越來越多中文書與故事能夠被翻譯出去,讓更多人有機會接觸中華文化。”她說。

此外,新派粵語講古名家梁皓明也在現場傾情演繹粵語講古《射雕英雄傳》,《射雕英雄傳》英文版第一卷翻譯者安娜•霍姆伍德為活動專門錄製致辭視頻,發表對版權保護的獨到見解,並共同為版權保護發聲助力。

在當日的活動現場,朗聲圖書設置了武俠文化展,展出金庸作品的周邊、漫畫產品開發成果。從名家繪製的長篇漫畫,到巧妙精緻的武俠文具,從造型可喜的手辦模型,到古風雅致的線裝書本、筆記本,金庸作品版權的開發精彩紛呈,更有科技與經典結合的有聲書簽等,實現了從數位到紙面,從文字到立體的全方面開發。

知名翻譯者張菁分享了十多年參與中西文化交流和翻譯專案經驗。她從事中文小說、戲劇與戲曲的英文翻譯,是《射雕英雄傳》英文版第二卷的譯者,近期專案還包括英國皇家莎士比亞劇團中國經典翻譯專案《竇娥冤》腳本翻譯,以及英國皇庭劇場中國專案新編劇本翻譯。

張菁對中國經典作品的版權保護以及對外版權貿易發表了見解,並現場表演英文朗誦。“把中國的故事帶給新的觀眾與讀者,那就是說,要讓他們感興趣,願意讀下去。需要用各種方法、技術、研究、創意去完成翻譯工作,讓越來越多中文書與故事能夠被翻譯出去,讓更多人有機會接觸中華文化。”她說。

此外,新派粵語講古名家梁皓明也在現場傾情演繹粵語講古《射雕英雄傳》,《射雕英雄傳》英文版第一卷翻譯者安娜•霍姆伍德為活動專門錄製致辭視頻,發表對版權保護的獨到見解,並共同為版權保護發聲助力。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示