美國在日語中有兩種常見說法:「アメリカ( America , 亜米利加)」和「米國」。 前一種就不用解釋了, 就是把 America 直接音譯成為片假名。
而後者翻譯成米國一種說法居然是日本人的聽力問題。
現存有一些日語詞彙比如「メリカン粉(美國產麵粉)」可以看到沒有ア, 原因是日本人最初把「I'm American. / American」聽成了「Merican」。
於是最初在日語中的美國譯名就成了「米利堅」(我國其實也把美國稱為美利堅), 於是做為簡稱, 「米利堅」就成了「米國」。
從歷史角度來看, 第一次黑船事件的時候, 是稱呼美國為米利幹(メリケン) 的, 當時有本書叫「米利幹漂流記」。 在1862年, 幕府公文中正式出現美國稱呼為亞米利加, 米字基本可以說在這兩次中確定了下來。
這是米國讀音和寫法的來源的一種比較有說服力的說法, 不知道大家有沒有更好的解釋呢?