您的位置:首頁>美文>正文

我心中有猛虎、細嗅薔薇

心有猛虎, 細嗅薔薇

In me, past, present, future meet, 於我, 過去、現在和未來

To hold long chiding conference. 商討聚會 各執一詞 紛擾不息。

My lusts usurp the present tense 林林總總的 欲望, 掠取著我的現在

And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼殺於它的寶座

My loves leap through the future's fence 我的愛情紛紛越過未來的藩籬

To dance with dream-enfranchised feet. 夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停

In me the cave-man clasps the seer, 於我, 穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes 佩戴花環的阿波羅神

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱歎歌吟。

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎, 細嗅薔薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧, 親愛的朋友, 你應顫慄,

Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的面目。

“In me the tiger sniffs the rose.”這是英國詩人西格夫裡·薩松曾寫過的不朽警句, 余光中先生將他翻譯成“心有猛虎, 細嗅薔薇”。 這就是說, 人性是有兩面的, 而兩兩相對的人性本質又是調和的。

每個人的內心深處都穴居著一隻猛虎, 只是在虎穴之外仍有薔薇叢生。

老虎也會有細嗅薔薇的時候, 忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服, 停下腳步, 安靜欣賞自然賜予它的美好, 生活給予它的泰然。

猛虎的魄力也可以和薔薇的細膩和諧一體, 再怎樣的心堅如石或豪情滿懷者, 胸中依然有一份清淡靈動, 一份安然靜默蘊藏其中, 依然會有柔弱而美麗花朵啟顏開放, 隨清波婉轉, 賞風光霽月。

人心也是猛虎和薔薇的兩面體, 若缺少了薔薇就難免變得莽撞, 從而流於庸俗;若缺少了猛虎就難免變得懦弱,

從而失去氣魄。

當然每個人心裡的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。 有人的心原是虎穴, 穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園, 園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。 所以前者氣質近于陽剛, 而後者氣質近于陰柔。 然而踏碎了的薔薇猶能盛開, 醉倒了的猛虎有時醒來。

喜歡猛虎嗅薔薇這個意境, 以此表述愛之細膩最恰當不過。 無論是怎樣的人, 只要心間起了愛意, 就會變得很溫柔, 躡手躡腳, 小心翼翼地靠近美好, 生怕驚落了花蕊上的晨露。

專有你我, 只屬於TA。

假如、不曾相遇;我還是我、你依然是你。

只是錯過, 人生最絢爛的遇。

更多欣喜、唯美期許:

企鵝:1401753487【雪影孤狐】

有一種喜歡叫藍菲琳, 有一種放肆叫金莎。

初見霓裳、再見紅妝,

畫眉深淺入時盞杯淡酒。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示