您的位置:首頁>旅遊>正文

歐美人在日本旅遊的語言畫風(日本人的英語水準普遍咋樣)

最近忙於準備拖家帶口省親之旅, 更新可能稀疏。

今天就把我在頭條問答做的兩個回答挪來權當日更吧。

五一小長假將至, 寶寶們都準備去哪兒玩?

文/大胃黃咚咚 圖/Jing 攝

要討論歐美人在日本旅遊的語言畫風這個問題, 就必須不可避免要談到日本人的英語水準。

我覺得日本人的英語就算不比我們國人普遍差, 也是旗鼓相當, 絕對不可能比我們普遍好。 哈哈哈。

除了少數把英語說得很溜的精英, 日本民眾的英語, 大部分口音重得賽過阿三。

我們對英語有些名詞的漢化使用(此處指按音譯)雖然已經很不乏僵硬之嫌, 有時候讀來讓人啼笑皆非, 但跟日本人用片假名批量音譯英語單詞, 並納入自己的語言體系來比, 真的是小巫見大巫。

在語言上, 日本人的思維也是“日本本位”的。

如果一個詞有英文和日本的片假名, 他們往往不認為這兩個詞是一個詞。

他們往往認為, 片假名的那個, 是純粹的日文。

外來詞, 對他們來說, 不是一個外國概念的蹩腳的日語化, 不是一種受教或者被啟發。 外來詞, 更像是一種他們對外來文化的獎勵和承認。

於是, 片假名的發音, 往往優先于原文……

曾經有一個段子, 說有人想調戲Siri, 想聽它說日語, 就把Siri調成日語模式, 然後說:hey, Siri, 它沒反應。 此人重複了好多次, 它都沒反應, 然後此人試著來了句:hey, 西裡(Siri的日語發音), 結果它回應了……

想想Apple真是善解人意, 體貼入微啊。

圖/Jing 攝

所以歐美人去日本旅遊, 在語言上的畫風?參照歐美人來我國旅遊的畫風差不多吧, 想想老外在秀水、紅橋掃貨, 那些攤主連比帶畫, 靠著有限的、帶濃重口音的英語單詞短句也能跟老外互相交流、達成交易, 在日本也一樣行得通。

何況, 日本官方在公共場所的多種外語標識, 做得比我國好得很多, 這些硬體細節也很助力外國人的日本遊。

而且, 不少遊客去日本游之前, 也是會做些攻略呀短期語言功課的, 雙方都有努力, 交流不是大問題。

圖/Jing dhe

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示