財新網/旁觀中國 實習記者 王自勵
最近, 一則中國經典小說撞上西方大製作的消息, 在臉書(Facebook)、推特(Twitter)等社交網站上刷了屏。 這部號稱“奇幻巨制”的翻拍電視劇, 在曝光了一張演員劇照後, 立即遭到了網友“炮轟”。
據《赫芬頓郵報》(The Huffington Post)報導, 美國視頻網站Netflix、澳大利亞廣播公司(ABC)以及紐西蘭電視臺(TVNZ)將在2018年放映一部由紐西蘭、澳大利亞聯合制作的新劇《猴王傳奇》(The Legend of Monkey);該劇將以中國四大名著之一《西遊記》為藍本, 並參照日本1978年版《西遊記》電視劇進行重制。
報導描述稱, 這部新劇共10集, 每集半小時左右, 講述的是由女演員Luciane Buchanan飾演的“青少年女孩”Tripitaka(梵語意為“三藏”),
(小編:因為日版《西遊記》中的唐僧是由女演員扮演, 這部重制劇, 自然沿用了女唐僧的設定)
目前, 該劇正在紐西蘭奧克蘭(Auckland)取景拍攝, 出品方包括曾推出過奧斯卡最佳影片《國王的演講》的See-Saw公司。
“漂白”中國名著?
在中國, 1986年版電視劇《西遊記》已成為一代人的童年記憶, 至今仍是中國重播次數最多的電視劇。 而在西方, 《西遊記》這個講述東方神怪的故事也頗受市場青睞。
BBC報導稱, 西方觀眾最早接觸到《西遊記》, 正是通過日本1978年拍攝的電視劇。 這部英文名叫“Monkey Magic”的熱門劇集, 被譯製為英語和西班牙語放送,
(小編:日本78版《西遊記》也是全球首部由《西遊記》小說改編的電視劇, 1978年正值中日締結和平友好條約。 不過, 由於內容和原著相差太大, 該劇中文版只在央視播了3集便停播。 這一事件也促使中國立志自行翻拍經典, 中國的86版《西遊記》於是誕生。 )
如今, 重制日劇“經典”的《西遊記》新作, 又將反響如何?在接受媒體採訪時, 澳大利亞廣播公司兒童頻道負責人Michael Carrington自信滿滿地說:“我等不及要推出這部新劇, 好讓粉絲們看到他們心愛的大英雄再次登場了。 對於向新生代觀眾介紹這個充滿魔幻色彩的故事, 我也感到興奮不已。
然而, 在推特等外國社交網站上, 該劇率先曝光的演員劇照卻讓網友們炸開了鍋:
@ClaraNgXOXO:
我簡直不敢相信, 他們對“猴王”如此不敬!
I can't believe they are disrespecting the Monkey King like this oh my gawd
@oofarchitecture:
我童年的最愛被#漂白##重制#了。 一聲巨大的歎息……
My childhood fave gets #whitewashing #reboot. MASSIVE SIGH...
@syxseed:
這部以中國小說為基礎的電視劇, 顯然在選角時漏掉了什麼。
Something's missing from the cast of Legend of the Monkey King, based on the Chinese fable.
@BBaiology:
究竟亞洲裔演員出了什麼毛病, 讓你們不敢用?
Is there something wrong with Asian actors that you can't cast us???
BBC評論說, 新劇《猴王傳奇》顯然是想將“經典”打造成一部帶有《權力的遊戲》氣質的“奇幻巨制”;但這部改編自中國古典小說的電視劇, 卻沒邀請華裔或亞裔演員參與, 難怪引發出這場關於西方影視劇“漂白”(whitewash)少數族裔的爭議。
(小編:這裡的“漂白”也被譯作“洗白”, 指的是在電影中把本來設定為非白人的角色, 強行讓白人演員出演。 此前引發爭議的張藝謀電影《長城》和改編自日本動漫的美國科幻片《攻殼機動隊》,
美國數位新聞網站Mashable報導指出, 指責該劇“漂白”似乎也不太準確:因為, 飾演孫悟空的Chai Hansen擁有一半的泰國血統, 而飾演唐三藏的Luciane Buchanan和飾演豬八戒的Josh Thomson則都有澳洲毛利人血統, 只有飾演沙僧的Emilie Cocquerel是白人——不過, 在全部主角中, 確實沒有人是華裔。
Ky Chow是來自澳大利亞的自由媒體人。 他在澳洲新聞網(news.com.au)上撰文稱, 作為一名對“身份政治”極為敏感的澳洲亞裔, 他認為, 在西方影壇亞裔演員出鏡率日益提升的大背景下, 《猴王傳奇》的選角工作完成得並不好。
Ky Chow寫道, 大多數的華裔澳大利亞人熱愛自己生長的國家, 並急切地想要學習和融入澳洲的社會價值與文化傳統。
Ky Chow進一步評論說, 《猴王傳奇》的選角失敗, 不僅在於錯失了一次促進東西方跨文化交流的機會, 更向那些雄心壯志的亞裔演員們傳遞了一個讓人洩氣的資訊:即便是亞裔角色, 製片人也不會找你出演。
他在文章的最後提醒道, 華裔是澳大利亞最大的非西方少數族裔群體, 也形成了一個利潤相當豐厚的受眾市場;至於其他種族的澳大利亞人, 既然80年代時能對日劇中由亞洲演員扮演的孫悟空、豬八戒如此癡迷, 為何認為今天的他們做不到呢?
中國最大“IP”魅力何在?
如果論《西遊記》的文學成就,或許它在“四大名著”中排不到第一;但它在問世500年後的今天,卻被稱作中國影視界的第一大“IP”(即可被改編成影視作品的流行文本)。而在國外,取材自《西遊記》的改編作品也不在少數。
BBC報導介紹說,除了電視劇,西方音樂、戲劇界都曾嘗試以再創作的方式呈現《西遊記》的魅力。2007年,一部由英國著名搖滾樂隊Blur主唱Damon Albarn操刀音樂的舞臺劇《美猴王:西遊記》(Monkey:Journey to the West)曾在歐洲的劇院輪番上演。這部劇作融合了傳統戲劇與電子樂,由一群雜技、武術演員用漢語普通話演繹。
《西遊記》還滲透到了電子遊戲界。BBC舉例稱,美國暴雪娛樂公司(Blizzard Entertainment)曾為慶祝中國春節,特意在旗下遊戲“守望先鋒”推出 “西遊記”主題皮膚,讓遊戲中的主角能在特定時限內化身唐僧、孫悟空等人物形象。此外,一度風靡中國市場的電子競技遊戲“魔獸爭霸”,也曾在更新版本中推出“西遊記”主題地圖。
在接受BBC採訪時,中國研究學者Jason Zhuang闡釋稱,《西遊記》經久不衰的魅力,源自作者強大的文字功力,“吳承恩那種純粹而生動的故事敘述,永遠無法被複製。”他表示,這部小說飽含重要的中國特質,“每個角色都代表著不同的價值觀。”
新加坡南洋理工大學中國文學歷史教授曲景毅認為,由於故事本身對年輕人極具吸引力,《西遊記》的文本非常適合被改編,“它體現了中國人特有的想像力和幽默感。”
曲景毅認為,儘管中國偉大的小說有很多,《西遊記》的戲劇性、喜劇性內容卻尤為突出,而其神怪人物的設定也相當引人入勝,“小說讀者和電視觀眾都喜歡孫悟空的戰鬥精神和樂觀態度。他那種頑皮的本性,也能為壓力重重的現代社會帶來益處。”■
原文參考:
Why Netflix's remake of a classic Chinese novel is angering audiences(作者Yvette Tan,原載於Mashable網站);
Netflix Gets Accused Of Whitewashing Again With 'Legend of the Monkey' Casting(作者Kayla Greaves,原載於《赫芬頓郵報》網站);
Monkey (Magic) is being rebooted. Here's why '80s kids loved the original TV show(作者Dan Colasimone,原載於澳大利亞廣播公司網站);
Journey to the West: The endlessly remade Chinese folk tale(作者Heather Chen,原載於BBC網站);
Why are there no Chinese actors in The Legend of the Monkey?(作者Ky Chow,原載於澳洲新聞網)
中國最大“IP”魅力何在?
如果論《西遊記》的文學成就,或許它在“四大名著”中排不到第一;但它在問世500年後的今天,卻被稱作中國影視界的第一大“IP”(即可被改編成影視作品的流行文本)。而在國外,取材自《西遊記》的改編作品也不在少數。
BBC報導介紹說,除了電視劇,西方音樂、戲劇界都曾嘗試以再創作的方式呈現《西遊記》的魅力。2007年,一部由英國著名搖滾樂隊Blur主唱Damon Albarn操刀音樂的舞臺劇《美猴王:西遊記》(Monkey:Journey to the West)曾在歐洲的劇院輪番上演。這部劇作融合了傳統戲劇與電子樂,由一群雜技、武術演員用漢語普通話演繹。
《西遊記》還滲透到了電子遊戲界。BBC舉例稱,美國暴雪娛樂公司(Blizzard Entertainment)曾為慶祝中國春節,特意在旗下遊戲“守望先鋒”推出 “西遊記”主題皮膚,讓遊戲中的主角能在特定時限內化身唐僧、孫悟空等人物形象。此外,一度風靡中國市場的電子競技遊戲“魔獸爭霸”,也曾在更新版本中推出“西遊記”主題地圖。
在接受BBC採訪時,中國研究學者Jason Zhuang闡釋稱,《西遊記》經久不衰的魅力,源自作者強大的文字功力,“吳承恩那種純粹而生動的故事敘述,永遠無法被複製。”他表示,這部小說飽含重要的中國特質,“每個角色都代表著不同的價值觀。”
新加坡南洋理工大學中國文學歷史教授曲景毅認為,由於故事本身對年輕人極具吸引力,《西遊記》的文本非常適合被改編,“它體現了中國人特有的想像力和幽默感。”
曲景毅認為,儘管中國偉大的小說有很多,《西遊記》的戲劇性、喜劇性內容卻尤為突出,而其神怪人物的設定也相當引人入勝,“小說讀者和電視觀眾都喜歡孫悟空的戰鬥精神和樂觀態度。他那種頑皮的本性,也能為壓力重重的現代社會帶來益處。”■
原文參考:
Why Netflix's remake of a classic Chinese novel is angering audiences(作者Yvette Tan,原載於Mashable網站);
Netflix Gets Accused Of Whitewashing Again With 'Legend of the Monkey' Casting(作者Kayla Greaves,原載於《赫芬頓郵報》網站);
Monkey (Magic) is being rebooted. Here's why '80s kids loved the original TV show(作者Dan Colasimone,原載於澳大利亞廣播公司網站);
Journey to the West: The endlessly remade Chinese folk tale(作者Heather Chen,原載於BBC網站);
Why are there no Chinese actors in The Legend of the Monkey?(作者Ky Chow,原載於澳洲新聞網)