Singlish算是一種新加坡基於英語而後本土化後的坊間通用語言。 它有自己的特質, 同時包含了Hokkien(福建方言), Cantonese(粵語), Hakka(客家話), Malayu(馬來語)和Tamil(淡米爾語)等多重語言的詞彙, 語法, 語調, 發音, 等。
之所以會有此語言模式的出現, 是因為早起在英殖期間在英式英語在知識份子之間普及之後, 坊間相對教育水準較低的人民自行學習了尚不算規範的英語。 加上不同宗族之間存在的文化差異性, 特別是語言文化的差異, 在不斷的磨合和接觸當中產生了這種“混合產物”, 即 Singlish。
比起規範的正統英文,
Singlish更為被民眾廣泛使用。
其主要原因不外乎它的親切性,
便利性和超高的普及度。
Singlish成功地把各類種族,
性別,
年齡的人群聯繫在一起,
成為一種溝通的橋樑。
假如英式英語是繁體字,
那大抵Singlish算是某種意義上的簡體字。
只是它的出現是社會自發性產生的產物,
而非政府刻意為之。
甚至於近些年來為了矯正這個現象,
政府在各個學校展開一系列的 Speak Good English Movement來推廣規範使用語法正確的英語。
Singlish的詞彙很有意思, 馬來語、閩南話中許多詞彙的加入讓人真真切切的感受到這是個多文化多語言的國家。
Singlish中的長單詞在發音的時候很難分清重音, 不像歐美英語中那樣能明顯的聽出重音, 這是造成新加坡英語發音特色的一大原因。
小常識:
Singlish必備詞典
Ah Beng - 阿明:缺乏文化修養的華族男子
aiyah!(福建方言)或者aiyoh!(馬來語) - 哎呀/哎喲: 哦, 不!
alahmak!(馬來語, 直譯是“真主的母親”) - 我的媽呀!
ang mo - 洋人(來自于閩南語中“紅毛”, 初指荷蘭人)
boleh - 可以(馬來語)
gahmen - 政府
hawker centre - 露天的熟食中心, 本地稱為“小販中心”
hao lian - (福建方言)囂張
kiah su - 怕輸:爭先恐後的行為(閩南語「驚輸」)
makan - 吃(來自于馬來語)
shiok - 酷!(福建方言)
ulu - 鄉村、邊遠地區
wah! - 哇!(福建方言)
wah lau! - 哇咧!(福建方言, 感歎辭)
泰姆仕教育科技(www.timessonline.com):海外學生宿舍、監管服務;海外留學服務;特色海外高爾夫遊學;移民專案;藝術教育及留學。