您的位置:首頁>正文

臺灣投113億建亞洲矽谷,然而又鬧出“菜英文”的笑話…

【觀察者網綜合】自蔡英文上臺以來, 臺灣鬧出過不少“菜英文”的笑話。 這不, 一個政府投了113億(約合人民幣25億)的大項目, 最近卻因為低級英文錯誤被群嘲。

據台媒3月17日報導, 蔡英文政府大力推動的“亞洲∙矽谷推動方案”, 卻被“立委”發現英文版網站翻譯有錯誤, 把“執行長的話”翻成“頭的話”Words of Heads, 相關新聞的影片集錦則直接翻譯成Movies。

國民黨“立委”許毓仁在臉書PO出照片, 惹來不少網友嘲諷, “是用翻譯年糕故障了吧”, 許毓仁則回復, “搞不好真的用翻譯年糕做的英文網站”。

翻譯年糕是臺灣線民的一個梗。

2015年, 臉書在帖文下自動顯示的“參考翻譯”, 在臺灣版卻變成“翻譯年糕”。 不少網友懷疑是臉書惡搞, 後來官方回應說, 是引用《哆啦A夢》的梗, 博大家一笑。 在《哆啦A夢》裡, 有一款翻譯年糕(翻譯蒟蒻), 吃了可以和不同語言的人對話。

這種大專案政府不知道花了多少錢, 竟然連一個英文網站都做不好, 不少網友質疑稱, 就這還有臉搞亞洲矽谷?

“亞洲∙矽谷”去年正式揭牌, 將投入113億預算, 致力發展物聯網產業, 希望讓臺灣成為亞太創新交流的樞紐, 沒想到英文版網站卻鬧笑話。

許毓仁表示, 17日早上質詢過後, 英文版網站已經下架。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示