您的位置:首頁>正文

解碼 17 互聯網趨勢報告 我譯網助力遊戲深度當地語系化

[摘要]務必選擇有相關豐富經驗和本土母語譯員的專業公司。 其次語境對於遊戲本土化非常重要, 譯員本身是玩家, 很多梗才有機會像《上古卷軸V》的“直到我膝蓋中了一箭”一樣, 收到甚至超越預期效果。

近日, “互聯網女皇”Mary Meeker的第 22 份 《互聯網趨勢報告》 (以下報告截圖來源於騰訊科技) 如約而至。 可以用“女皇”反復強調的一個詞, 來形容這份長 354 頁, 創造了 2010 年以來報告篇幅之最的“龐然大物”, 那就是

雖然囊括了智慧手機、線上廣告等多個熱點, 但本次報告最引人矚目的還是關於近年大火的“遊戲”領域的探究:

? 互動式遊戲日漸成為市場主流, 並處於發展早期。

報告稱, 全球玩家增至 26 億, 女性玩家逐漸增多。 遊戲已經完成了從單機向互動式遊戲的進化, 並逐漸成為主流, 但仍處於發展的早期階段。

? 互聯網產品或能從遊戲中取經, 成功企業家往往遊戲經驗豐富。

現如今遊戲已經不僅僅是狹義的娛樂手段, 更是一種生活方式、教育方式、工作方式, 可以被應用於各個領域, 並為其提供新的發展之道。

? 中國超越美國成為全球第一大遊戲市場。

該報告專門針對中國市場做了分析, 2016 年中國遊戲消費者越來越願意為網游付費, 且中國在 2016 年超過美國, 成為全球第一大遊戲市場, 並預測 2017 年中國遊戲市場仍然佔據第一, 且持續躍進。

除此之外,

結合業界權威 Newzoo 發佈的《2016 全球遊戲市場報告》來看, 我們還發現了一個新趨勢:

? 各國遊戲正積極進行本地化工作

不少歐美遊戲在深度當地語系化後, 迅速攻佔了亞洲的遊戲市場。 亞洲方面除了傳統的掌機、PC遊戲輸出之外, 憑藉優秀的當地語系化推廣, 以中日為首的虛擬卡牌與遊戲裝備交易也在全世界掀起熱潮, 成為新的增長點。

但並非所有的遊戲都能如此順利的當地語系化, 很多出現了“水土不服”, 如某遊戲大作中文版有一個廣為流傳的“登錄殺”:“什麼 is 你的 name?”某中文人氣遊戲, 也出現過“你這小子”硬生生翻譯成“my son”的情況, 令遊戲體驗大打折扣。

為了避免這種遺憾, 助力優秀遊戲作品的順利推廣, 遊戲翻譯界的老司機我譯網,

特來為大家支招:

前期準備:

為節約成本, 降低翻譯難度, 最好在前期就有當地語系化的規劃, 避免使用 RPG Maker 等後期難以匹配翻譯軟體的工具, 提前瞭解目標國家玩家的操作習慣, 做相應設置。 另外最好不要把文本硬編碼到遊戲核心檔中, 而是獨立儲存一個檔。

譯者選擇:

務必選擇有相關豐富經驗和本土母語譯員的專業公司, 幫助遊戲公司解決法律、文化本土化的差異問題。 其次語境對於遊戲本土化非常重要, 譯員本身是玩家, 很多梗才有機會像《上古卷軸V-天際》的 “直到我膝蓋中了一箭”一樣, 收到甚至超越預期效果。

通觀報告可以看出, 玩家激增, 遊戲市場一片藍海, 我譯網也早做了相應的準備。 截至目前, 我譯網已與國內外多個遊戲公司及全球知名翻譯服務商合作,

助力國內遊戲“出海”以及海外遊戲引進中國本土。 我譯網一直秉承“好的遊戲譯員首先必須是遊戲玩家”的理念, 保持遊戲譯文具有原文的“味道”和可玩性。 目前, 我譯網已有專業遊戲譯員 200 多人, 針對不同類型和題材的遊戲, 能夠提供多個主流歐洲和亞洲語種的語言服務(包括中文繁體、英、日、韓、泰、印尼、越、馬來、西、法、德, 等)。 隨著泛娛樂化時代的到來, 我譯網將持續大力發展遊戲當地語系化團隊, 幫助遊戲開發商和發行商做好遊戲當地語系化, 吸引更多玩家, 從而提升遊戲在目標市場中的競爭力。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示