二十萬吃貨的精神故鄉
說起來, 看日本的美食劇, 被五郎的《孤獨的美食家》嚇到, 覺得這群人吃起東西來那可是真刀真槍淋漓盡致的啊。 再後來看《和歌子酒》, 更是眼珠子差點沒掉到飯碗裡, 當時想男的就算了, 女生拍美食劇, 也這麼大快朵頤的麼!
其實說起來, 女孩子比男生更是味覺動物, 在飯桌前, 抑制食欲是件再痛苦不過的事情。 除非坐對面那個人有些特別的意義。
今天, 深夜君帶來一篇文章, 節選自深夜君的好友新經典出版的書《旅行者的早餐》, 來自于日本作家米原萬里。
看完文章後想問下妹子們,
——深夜君
- 正文 -
學生時代的朋友中有個老家在斜裡町的人, 暫且叫他家永俊男。 斜裡町位於北海道知床岬的一角。 那剛好是加藤登紀子和森繁久彌的歌《知床旅情》流行的時候, 我也湧起了去知床旅行的衝動。 對了, 如果能在家永的家裡住, 不就可以省下住宿的錢了嘛。
“啊, 好呀。 ”善良的家永欣然答應我的請求, “提前一天發電報通知我就行, 隨時歡迎你來。 ”
於是我在前往知床之前, 按他說的先從札幌發去電報, 內容大概是這樣的:
“明天下午五點二十分抵達斜裡車站, 萬里。 ”
第二天黃昏時分, 到達知床斜裡車站的月臺後, 我在檢票口被人叫住。
“請問是萬里小姐嗎?”
轉身一看, 那裡站著一對像是夫婦的中年男女。 男人穿著西服打著領帶, 女人也是一身套裝, 看上去顯得很正式, 樣子也非常拘謹。
“俊男一直以來承蒙您的關照了。 ”
哎呀, 不好, 是家永的父母。 我穿著皺巴巴的牛仔褲和T恤, 恨不得找個洞鑽進去,
去他家的路上, 家永父母跟我說話的態度怎麼看都有點奇怪, 到家之後變得更誇張了。
“結婚以後還打算繼續工作嗎?”
“我們覺得不住在一起也沒關係。 ”
對第一次見面的人來說, 這個問題好像有點太深奧了。
不久晚飯做好, 大家坐在飯桌前, 家永的母親謙虛地說“都是些粗茶淡飯”, 可每道菜都非常好吃。 蔬菜是剛從地裡摘來的, 魚也是剛剛捕來的, 帶著新鮮而清甜的味道。 轉眼間我就吃完了自己的米飯和味噌湯, 並且各添了三碗。 當然, 分給我的小菜也全下了肚。
“來, 吃我這份吧。 ”
家永的父親看不過去, 把自己的盤子遞給了我。
晚飯後泡了熱水澡。 泡完澡後, 家永的媽媽端出滿滿一大盤玉米。 “這是從院子裡摘來的喲。 ”那些玉米簡直好吃到空前絕後, 我風捲殘雲地解決了六七根。
家永父母的學習能力十分強大。 第二天早晨的餐桌上, 我盤子裡的小菜就變成了他們的三倍, 而且他們再也沒提起過那些暗藏玄機的話題。
等我回東京後, 有一次與家永見面, 才弄清了整件事的來龍去脈。
果然, 家永忘記跟父母說我的事就出去了, 思想保守的父母忽然收到那個電報, 覺得我肯定是兒子的戀人或未婚妻。
“他們好像被萬里你的吃相給嚇著了。”
“擔心嫁進來一個這麼能吃的兒媳婦,會把家底吃光?”
“不是,他們似乎覺得這姑娘對兒子有意思的話,肯定不會這麼暴露自己的食欲……”
- 關於旅行者的早餐 -
有個男人在森林裡遇到了熊。熊馬上質問男人:
“你是什麼人?”
“我是旅行者……”
“不,旅行者是老子,你是旅行者的早餐。”在米遠萬里筆下,“旅行者的早餐”不止是一種別致的罐頭,更是俄羅斯民族樂觀開朗的象徵。
米原萬里(1950-2006),作家,文化學者,俄語翻譯。
早年就讀於布拉格的學校,返回日本後長年從事駐外俄語翻譯工作,並發表多部文學作品。
她的作品多與日俄文化交流相關,著有《旅行者的早餐》《奧爾加·莫里索普娜的反話》《米原萬里的口譯現場》等。
《旅行者的早餐》是作家米原萬里的美食美文隨筆集。
人類舌尖上永遠住著一對好鄰居,深厚的文化和有趣的笑話。米原萬里身為知名俄語翻譯家,也是赫赫有名的“毒舌美人”,自如地遊走在歐亞大陸,記錄下爆笑吐槽的舌尖之旅。
興高采烈地在俄羅斯吃魚子醬,愁眉苦臉地在捷克吃炸鯉魚,去歐洲尋找童年的美味土耳其蜜糖,又在派駐西伯利亞時吃新鮮的冰魚刨屑……米原萬里追隨著難以滿足的味蕾,遊走在飲食文化的廣闊地圖上。食物滿足了饑腸轆轆的腸胃,也撫慰了漂泊不定的心靈。不論美食還是煩惱,通通一掃而空!
吃好吃的東西要死,不吃也要死,無論如何都要死的話,不吃就太浪費了!
原文 / 【日】米原萬里 著
翻譯 / 王尊豔
圖片 / 百度圖片
BGM / 知床旅情 - 加藤登紀子
你想與20萬吃貨分享你的美食故事嗎?歡迎給我們投稿~投稿郵箱等待著你的故事:tougao@tonightfood.com(點擊原文獲得更多資訊)
深夜談吃
你與吃的故事,講給世界聽
長按掃碼關注
深夜談吃是覆蓋千萬受眾的WeMedia自媒體聯盟成員
“他們好像被萬里你的吃相給嚇著了。”
“擔心嫁進來一個這麼能吃的兒媳婦,會把家底吃光?”
“不是,他們似乎覺得這姑娘對兒子有意思的話,肯定不會這麼暴露自己的食欲……”
- 關於旅行者的早餐 -
有個男人在森林裡遇到了熊。熊馬上質問男人:
“你是什麼人?”
“我是旅行者……”
“不,旅行者是老子,你是旅行者的早餐。”在米遠萬里筆下,“旅行者的早餐”不止是一種別致的罐頭,更是俄羅斯民族樂觀開朗的象徵。
米原萬里(1950-2006),作家,文化學者,俄語翻譯。
早年就讀於布拉格的學校,返回日本後長年從事駐外俄語翻譯工作,並發表多部文學作品。
她的作品多與日俄文化交流相關,著有《旅行者的早餐》《奧爾加·莫里索普娜的反話》《米原萬里的口譯現場》等。
《旅行者的早餐》是作家米原萬里的美食美文隨筆集。
人類舌尖上永遠住著一對好鄰居,深厚的文化和有趣的笑話。米原萬里身為知名俄語翻譯家,也是赫赫有名的“毒舌美人”,自如地遊走在歐亞大陸,記錄下爆笑吐槽的舌尖之旅。
興高采烈地在俄羅斯吃魚子醬,愁眉苦臉地在捷克吃炸鯉魚,去歐洲尋找童年的美味土耳其蜜糖,又在派駐西伯利亞時吃新鮮的冰魚刨屑……米原萬里追隨著難以滿足的味蕾,遊走在飲食文化的廣闊地圖上。食物滿足了饑腸轆轆的腸胃,也撫慰了漂泊不定的心靈。不論美食還是煩惱,通通一掃而空!
吃好吃的東西要死,不吃也要死,無論如何都要死的話,不吃就太浪費了!
原文 / 【日】米原萬里 著
翻譯 / 王尊豔
圖片 / 百度圖片
BGM / 知床旅情 - 加藤登紀子
你想與20萬吃貨分享你的美食故事嗎?歡迎給我們投稿~投稿郵箱等待著你的故事:tougao@tonightfood.com(點擊原文獲得更多資訊)
深夜談吃
你與吃的故事,講給世界聽
長按掃碼關注
深夜談吃是覆蓋千萬受眾的WeMedia自媒體聯盟成員