您的位置:首頁>美食>正文

《深夜食堂》變深夜尷尬,搞砸中國美食被吐槽到慘不忍睹

6月12日, 觀眾們備受期待的《深夜食堂》開播了, 這可是動用了大半個娛樂全人物拍攝的電視劇啊!然而......卻被大家吐槽到慘不忍睹。

《深夜食堂》改編自同名日劇, 講的是這樣一個故事:有一個隻在夜裡12點到淩晨7點營業的食堂, 來這裡用餐的人, 都會向老闆點一份特別的菜, 每份菜背後, 都有一個特別的故事。 這個電視劇不光宣揚了日本的美食, 更有人情味的暖心故事, 每一季的豆瓣評分都在9分左右, 網友表示看完胃和心都被溫暖了。

理論上要翻拍, 肯定很不錯, 然而中國版豆瓣2.4分啊!!!分數還在持續下降中, 有接近3萬人做出了評價, 其中90%以上的觀眾打了1星。

被央視點名批評由安吉拉寶貝兒主演的《孤kou芳tu不自賞》都有3.1分, 可見《深夜食堂》的低分程度。 難看出了新高度!

如果說《人民的名義》是今年的史詩級電視劇, 那麼《深夜食堂》應該就是屎濕級了。 怎麼說呢, 你看啊。

從黃磊老師的造型, 到場景的佈置, 都和日版幾乎一模一樣。 全程穿著一件與中國廚師格格不入的衣服, 偏偏又不在做日料。

再看看在前兩集裡出現的美食:

魚鬆飯;

啤酒配炸雞;

八爪魚狀小紅香腸;

還有一個號稱煎餅果子, 其實我覺得它是手抓餅;

就問你哪一樣是中國菜?

中國美食一直享譽海內外,美國有線電視新聞網(CNN)就介紹過一些中國人熱愛的、充滿市井氣的小吃。

吃貨們趁機來學學怎樣用英語把中華美食有聲有色地講解出來吧!

Proper Street Kebabs 正宗街邊烤串

The most unforgettable meals in China don't come from Michelin-starred restaurants. They're eaten in the streets in noisy, crowded, pungent food quarters in the heart of cities.

在中國,最令人難忘的美食不在米其林星級餐廳。你應該去城市中心路邊那喧鬧、擁擠、熱辣的街邊攤尋覓。

In places like Guijie in Beijing, Yunnan Nan Lu in Shanghai and Mingwalang in Nanjing, foodies can sample all sorts of freshly cooked skewers while witnessing the ultimate in food theater.

在北京簋街、上海雲南南路、南京明瓦廊,吃貨們可以一邊品嘗各種各樣新鮮的烤肉串,一邊探尋美食天堂的終極奧義。

From lamb kebabs with cumin and teppanyaki squid to swords of spicy chicken wings and grilled oyster, China's street kebabs present a combination of good food and a street buzz unique to the country.

從撒著孜然的羊肉串、鐵板燒魷魚,到辣烤雞翅、烤牡蠣,中國的街邊燒烤展現了美食本身和街邊熱鬧的結合,獨一無二,他處難尋。

Spicy Crayfish 麻辣小龍蝦

Crayfish has taken China by a storm in the past decade or so.

在過去十多年裡,小龍蝦席捲中國。

Cities all over the country go gaga over the crustaceans, which are simmered in a broth with chili and abundant spices then served dry. From spring to early autumn, crayfish-night-outs have become a ritual for many. Groups of friends find a jam-packed stall, sit on tiny plastic stools and order a bucket or two of bright red crayfish.

全國各大城市都為這種甲殼類動物瘋狂。做法是將小龍蝦放在肉湯裡加入辣椒和大量香料後燉制,瀝幹後上桌。從春天到早秋,夜宵吃小龍蝦已經成為許多人的習慣。一幫朋友一起去擁擠的小攤,坐在小塑膠凳上,點一兩盆鮮紅的小龍蝦。

No chopsticks needed -- digging in with the hands is preferred. The preferred beverage to go with these tasty freshwater lobsters? Ice cold Chinese beer.

吃小龍蝦並不用筷子,直接上手最好。跟這些美味的淡水龍蝦最配的飲料是什麼?當然是冰鎮國產啤酒。

Lamb Hot Pot 涮羊肉

“羊肉”有兩種翻譯方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。“羊肉串”一般翻譯為lamb kebabs。

Guilin Rice Noodles 桂林米粉

Located in southern China among clear rivers and Karst Mountains, Guilin isn't only famous for its heavenly landscape, but also bowls of refreshing rice noodles topped with preserved long beans, peanuts, bamboo shoots and spring onions.

桂林坐落在中國南部,被清流與喀斯特地貌環繞。這裡不僅因其天堂般的風景而聞名,那撒滿酸豆角、花生、竹筍和小蔥的清新爽口的米粉也為其增色不少。

There are noodles stalls everywhere in Guilin and surrounding areas. Locals like to mix the silky noodles and ingredients in a spicy and sour brine then eat them dry; or savor the whole combination in the beef stock.

在桂林和周邊許多地方,米粉店遍地都是。當地人喜歡把那口感絲滑的米粉和配料放進酸辣的鹵水裡蘸一下,然後幹吃,或者倒入牛肉湯中享用。

Different meats can be added. The most popular tend to be slices of beef and chunks of beef belly.

米粉裡可以加不同的肉,最受歡迎的還數那牛肉片和大塊牛腩。

Yan Du Xian Soup 醃篤鮮

江南地區的漢族特色菜肴,主要食材是春筍和五花肉。“醃”就是鹹,“篤”是用小火燉,“鮮”就是新鮮。

Lanzhou Hand-Pulled Noodles 蘭州拉麵

Sugar-Coated Haws(Candied Haw/Tong Hu lu) 糖葫蘆

sugar-coated是“糖衣的”“糖裹的”,haw是山楂果,糖葫蘆其實就是裹著糖的山楂果。順便提一下,“山楂樹”是hawthorn,曾經有一部電影叫《山楂樹之戀》,就被翻譯為Under the Hawthorn Tree。

Stinky Tofu 臭豆腐

Fried, braised, streamed or grilled -- stinky tofu is delicious no matter how it's prepared.

炸也好,燉也好,蒸也好,烤也好,不管怎麼做,臭豆腐都非常好吃。

Somewhat similar to cheese, it's an acquired taste or one that perhaps you have to grow up with to fully appreciate.

與乳酪有點相似,這是一種需要慢慢培養才能完全愛上的口味。

Stinky tofu is most popular in Hunan, the Yangtze River Delta region (especially Shaoxing) and Taiwan. Recipes vary from region to region, but the basic method is to let bean curd ferment in a special brine then deep-fry it.

臭豆腐在湖南、長江三角洲一帶(尤其是紹興)和臺灣最為流行,做法各地不同,但基本方法是先讓豆腐在特製的鹵水裡發酵,再將其油炸。

It can be eaten with chili sauce, soy sauce, sesame oil or kimchi. Despite its underwhelming appearance and sharp smell, stinky tofu has a pleasant texture -- crispy on the outside, tender inside.

臭豆腐可以配著辣椒醬、醬油、芝麻油或者泡菜一起吃。雖然外表看著不太起眼,味道也很刺鼻,但臭豆腐外酥裡嫩,口感很棒。

Shanghai Hariy Crab 上海大閘蟹

大閘蟹的鉗子上長有毛,所以翻譯為hairy crab。

Sugar-Fried Chestnuts 糖炒栗子

Street vendors in China use all sorts of curious appliances to make great foods.

中國的街邊攤會用各種各樣新奇的裝置來製作美食。

For this ever-popular autumn snack, chefs fry chestnuts (which are cut open) in an enormous wok filled with black sand and granulated sugar. When properly done, they're soft, sweet and extremely fragrant.

要烹製這種廣受歡迎的秋季小吃,師傅們會把切開口的栗子放進大鍋裡,和黑色的沙、砂糖一起炒。炒好以後,栗子們軟軟的、甜甜的、香氣撲鼻。

Although chestnuts can be found all over the world, the best ones for this popular snack come from the regions around Beijing, especially the Fangshan area.

儘管栗子全世界都有,但製作這道美味最好的栗子來自北京周邊地區,以房山一帶為最佳。

Bullfrog Poached in Chilli Oil(Sichuan Boiled Bullforg) 水煮牛蛙

poach是“燉”或“煨”,chilli是“辣椒”。雖然說“水煮”,但其實是在水和油的混合物中煮。

Boiled Chicken Chops Served Cold (Cold Chopped Chicken) 白斬雞

chop是“帶骨頭的肉條”,是可數名詞,如豬排骨就是pork chops,因為提到排骨的時候一般是多塊,所以要用複數。

Ma la tang 麻辣燙

It's hard to find a dish with a more straightforward name: it translates to "numb, spicy and boiling hot."

再也找不到哪道菜有更簡單粗暴的名字了,翻譯過來就是“麻、辣、燙”。

Diners get to choose their own ingredients from a large fridge -- meatballs, different meat fillets, leafy green, bean curd products, all sorts of noodles.

食客們從一個大冰櫃裡挑選自己想要的配菜,肉丸、各類肉片、葉子菜、豆製品、各種麵條等等。

Customers hand ingredients to the chef to boil in a large communal pot filled with spices and bone stock.

他們把選好的菜交給廚子,後者就把菜放進一個公用的大鍋裡煮,鍋裡是鮮紅一片辣味骨湯。

The cooked meats and vegetables are served in a tongue-numbing broth for eating in or takeaway.

煮好的肉和蔬菜浸在讓舌頭發麻的湯汁裡,坐著吃或帶走都行。

最後附贈一些夜宵詞彙,看著好餓怎麼辦……

街邊小吃 street food

夜市 night market

夜宵 late-night snacks

大排檔、路邊攤 food stalls

烤鴨頭鴨脖 roasted duck heads and necks

上海生煎包 Shanghai-style pan-fried buns

驢肉火燒 donkey meat sandwich

烤串 kebab

蔥油餅 deep-fried scallion pancakes

烤魷魚 coal-roasted squid

水煮鵪鶉蛋 poached quail eggs

牛肉拉麵 hand-pulled noodles with beef

炒米粉 fried rice noodles

豆花 tofu pudding

酸梅汁 plum juice

豆干 dried tofu

煎餃、鍋貼 pan-fried dumplings

鹵煮 stewed pork offal

涮羊肉 instant-boiled mutton

涼皮 cold noodles

肉夾饃 meat burger

如何成為英語學霸?這款神奇的英語學習APP可以幫到你,

點擊:http://www.acadsoc.com.cn/WebNew/app/al_app.aspx?search=328371

就問你哪一樣是中國菜?

中國美食一直享譽海內外,美國有線電視新聞網(CNN)就介紹過一些中國人熱愛的、充滿市井氣的小吃。

吃貨們趁機來學學怎樣用英語把中華美食有聲有色地講解出來吧!

Proper Street Kebabs 正宗街邊烤串

The most unforgettable meals in China don't come from Michelin-starred restaurants. They're eaten in the streets in noisy, crowded, pungent food quarters in the heart of cities.

在中國,最令人難忘的美食不在米其林星級餐廳。你應該去城市中心路邊那喧鬧、擁擠、熱辣的街邊攤尋覓。

In places like Guijie in Beijing, Yunnan Nan Lu in Shanghai and Mingwalang in Nanjing, foodies can sample all sorts of freshly cooked skewers while witnessing the ultimate in food theater.

在北京簋街、上海雲南南路、南京明瓦廊,吃貨們可以一邊品嘗各種各樣新鮮的烤肉串,一邊探尋美食天堂的終極奧義。

From lamb kebabs with cumin and teppanyaki squid to swords of spicy chicken wings and grilled oyster, China's street kebabs present a combination of good food and a street buzz unique to the country.

從撒著孜然的羊肉串、鐵板燒魷魚,到辣烤雞翅、烤牡蠣,中國的街邊燒烤展現了美食本身和街邊熱鬧的結合,獨一無二,他處難尋。

Spicy Crayfish 麻辣小龍蝦

Crayfish has taken China by a storm in the past decade or so.

在過去十多年裡,小龍蝦席捲中國。

Cities all over the country go gaga over the crustaceans, which are simmered in a broth with chili and abundant spices then served dry. From spring to early autumn, crayfish-night-outs have become a ritual for many. Groups of friends find a jam-packed stall, sit on tiny plastic stools and order a bucket or two of bright red crayfish.

全國各大城市都為這種甲殼類動物瘋狂。做法是將小龍蝦放在肉湯裡加入辣椒和大量香料後燉制,瀝幹後上桌。從春天到早秋,夜宵吃小龍蝦已經成為許多人的習慣。一幫朋友一起去擁擠的小攤,坐在小塑膠凳上,點一兩盆鮮紅的小龍蝦。

No chopsticks needed -- digging in with the hands is preferred. The preferred beverage to go with these tasty freshwater lobsters? Ice cold Chinese beer.

吃小龍蝦並不用筷子,直接上手最好。跟這些美味的淡水龍蝦最配的飲料是什麼?當然是冰鎮國產啤酒。

Lamb Hot Pot 涮羊肉

“羊肉”有兩種翻譯方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。“羊肉串”一般翻譯為lamb kebabs。

Guilin Rice Noodles 桂林米粉

Located in southern China among clear rivers and Karst Mountains, Guilin isn't only famous for its heavenly landscape, but also bowls of refreshing rice noodles topped with preserved long beans, peanuts, bamboo shoots and spring onions.

桂林坐落在中國南部,被清流與喀斯特地貌環繞。這裡不僅因其天堂般的風景而聞名,那撒滿酸豆角、花生、竹筍和小蔥的清新爽口的米粉也為其增色不少。

There are noodles stalls everywhere in Guilin and surrounding areas. Locals like to mix the silky noodles and ingredients in a spicy and sour brine then eat them dry; or savor the whole combination in the beef stock.

在桂林和周邊許多地方,米粉店遍地都是。當地人喜歡把那口感絲滑的米粉和配料放進酸辣的鹵水裡蘸一下,然後幹吃,或者倒入牛肉湯中享用。

Different meats can be added. The most popular tend to be slices of beef and chunks of beef belly.

米粉裡可以加不同的肉,最受歡迎的還數那牛肉片和大塊牛腩。

Yan Du Xian Soup 醃篤鮮

江南地區的漢族特色菜肴,主要食材是春筍和五花肉。“醃”就是鹹,“篤”是用小火燉,“鮮”就是新鮮。

Lanzhou Hand-Pulled Noodles 蘭州拉麵

Sugar-Coated Haws(Candied Haw/Tong Hu lu) 糖葫蘆

sugar-coated是“糖衣的”“糖裹的”,haw是山楂果,糖葫蘆其實就是裹著糖的山楂果。順便提一下,“山楂樹”是hawthorn,曾經有一部電影叫《山楂樹之戀》,就被翻譯為Under the Hawthorn Tree。

Stinky Tofu 臭豆腐

Fried, braised, streamed or grilled -- stinky tofu is delicious no matter how it's prepared.

炸也好,燉也好,蒸也好,烤也好,不管怎麼做,臭豆腐都非常好吃。

Somewhat similar to cheese, it's an acquired taste or one that perhaps you have to grow up with to fully appreciate.

與乳酪有點相似,這是一種需要慢慢培養才能完全愛上的口味。

Stinky tofu is most popular in Hunan, the Yangtze River Delta region (especially Shaoxing) and Taiwan. Recipes vary from region to region, but the basic method is to let bean curd ferment in a special brine then deep-fry it.

臭豆腐在湖南、長江三角洲一帶(尤其是紹興)和臺灣最為流行,做法各地不同,但基本方法是先讓豆腐在特製的鹵水裡發酵,再將其油炸。

It can be eaten with chili sauce, soy sauce, sesame oil or kimchi. Despite its underwhelming appearance and sharp smell, stinky tofu has a pleasant texture -- crispy on the outside, tender inside.

臭豆腐可以配著辣椒醬、醬油、芝麻油或者泡菜一起吃。雖然外表看著不太起眼,味道也很刺鼻,但臭豆腐外酥裡嫩,口感很棒。

Shanghai Hariy Crab 上海大閘蟹

大閘蟹的鉗子上長有毛,所以翻譯為hairy crab。

Sugar-Fried Chestnuts 糖炒栗子

Street vendors in China use all sorts of curious appliances to make great foods.

中國的街邊攤會用各種各樣新奇的裝置來製作美食。

For this ever-popular autumn snack, chefs fry chestnuts (which are cut open) in an enormous wok filled with black sand and granulated sugar. When properly done, they're soft, sweet and extremely fragrant.

要烹製這種廣受歡迎的秋季小吃,師傅們會把切開口的栗子放進大鍋裡,和黑色的沙、砂糖一起炒。炒好以後,栗子們軟軟的、甜甜的、香氣撲鼻。

Although chestnuts can be found all over the world, the best ones for this popular snack come from the regions around Beijing, especially the Fangshan area.

儘管栗子全世界都有,但製作這道美味最好的栗子來自北京周邊地區,以房山一帶為最佳。

Bullfrog Poached in Chilli Oil(Sichuan Boiled Bullforg) 水煮牛蛙

poach是“燉”或“煨”,chilli是“辣椒”。雖然說“水煮”,但其實是在水和油的混合物中煮。

Boiled Chicken Chops Served Cold (Cold Chopped Chicken) 白斬雞

chop是“帶骨頭的肉條”,是可數名詞,如豬排骨就是pork chops,因為提到排骨的時候一般是多塊,所以要用複數。

Ma la tang 麻辣燙

It's hard to find a dish with a more straightforward name: it translates to "numb, spicy and boiling hot."

再也找不到哪道菜有更簡單粗暴的名字了,翻譯過來就是“麻、辣、燙”。

Diners get to choose their own ingredients from a large fridge -- meatballs, different meat fillets, leafy green, bean curd products, all sorts of noodles.

食客們從一個大冰櫃裡挑選自己想要的配菜,肉丸、各類肉片、葉子菜、豆製品、各種麵條等等。

Customers hand ingredients to the chef to boil in a large communal pot filled with spices and bone stock.

他們把選好的菜交給廚子,後者就把菜放進一個公用的大鍋裡煮,鍋裡是鮮紅一片辣味骨湯。

The cooked meats and vegetables are served in a tongue-numbing broth for eating in or takeaway.

煮好的肉和蔬菜浸在讓舌頭發麻的湯汁裡,坐著吃或帶走都行。

最後附贈一些夜宵詞彙,看著好餓怎麼辦……

街邊小吃 street food

夜市 night market

夜宵 late-night snacks

大排檔、路邊攤 food stalls

烤鴨頭鴨脖 roasted duck heads and necks

上海生煎包 Shanghai-style pan-fried buns

驢肉火燒 donkey meat sandwich

烤串 kebab

蔥油餅 deep-fried scallion pancakes

烤魷魚 coal-roasted squid

水煮鵪鶉蛋 poached quail eggs

牛肉拉麵 hand-pulled noodles with beef

炒米粉 fried rice noodles

豆花 tofu pudding

酸梅汁 plum juice

豆干 dried tofu

煎餃、鍋貼 pan-fried dumplings

鹵煮 stewed pork offal

涮羊肉 instant-boiled mutton

涼皮 cold noodles

肉夾饃 meat burger

如何成為英語學霸?這款神奇的英語學習APP可以幫到你,

點擊:http://www.acadsoc.com.cn/WebNew/app/al_app.aspx?search=328371

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示