您的位置:首頁>育兒>正文

有一種書,只有讀原版才能get到笑點——讀《糊塗女傭 Amedia Bedelia 》

“沒有一個孩子能抵擋Amelia Bedelia和她對英語的雷人理解構成的文字遊戲, 而通常成人可能無法理解, 她的錯誤在語義上來說通常是正確的。

——紐約時報

選擇《紐約時報》對《Amelia Bedelia 糊塗女傭》這一系列書籍的評論來作為文章的開頭, 是因為它清晰的點出了這套書深受孩子們歡迎的原因:她的錯誤在語義上來說通常是正確的。

和Amelia一樣, 詞語的多意、俚語的表達、隱含的雙關含義, 也是許多孩子們在學習、使用語言過程中會出現的錯誤, 而這種“錯誤”某一方面來說來說也是“正確”的。

好吧, 我可能也陷入了某種解釋的迴圈。 我個人認為, 這套書是只能讀原版的, 將之翻譯成中文是無意義的, 因為它所有的笑點就在於英語語言的俚語表達與單詞多意/雙關。

糊塗女傭總是只看到字面的意思, 對俚語、雙關語造成理解錯誤, 創造一連串的爆笑情節。 即使生硬的翻譯成中文,

構成這套書魅力的笑點也將蕩然無存。

想想你把小岳岳的相聲翻譯成英文, N多的笑料也就不構成笑料了。

我們還是來感受一下這一些列書籍的第一本《Amelia Bedelia》, 看看它是如何爆笑的吧。

《Amelia Bedelia》

Amelia 第一天來到Rogers家做女傭。 先生和太太出門去了, 他們給Amelia留了工作, 讓她 just do what the list says. 只要按照單子上寫的做就好了。

(好吧, Amelia真的“完全”按照單子做了, 可是...)

在做了一個檸檬派之後, Amelia開始按照清單工作了。 第一項, change the towel.這讓Amelia很疑惑:毛巾很好啊, 為什麼要“改變”他們呢?

(噢, Amelia, change這裡可不是“改變”的意思)

這時Amelia記起了Rogers太太的囑託, 只要照著單子做好了。 於是她拿了一把剪刀, 這兒剪煎, 那兒剪煎, 徹底“改變”了毛巾的面貌。

(change, 這裡是“更換”的意思, Amelia理解成了“改變”毛巾)

接下來, Dust the furniture。 Amelia又疑惑了, 大家都是undust the furniture, 這家人還真是奇怪。 然後她發現了一個寫著“Dusting Powder”的小盒子。

(undust, 自造詞, Amelia是想表達“去除灰塵”;Dusting Powder 爽身粉)

Amelia認為這是專門用來給家居噴灑的dust,於是將家裡所有的傢俱都撒上了爽身粉。

(dust, 名詞:灰塵;動詞:撒粉、擦去灰塵。這裡本應是“擦去傢俱的灰塵”,不過你知道的,

Amelia理解成了“給家居撒粉/撒灰塵”)

下一項工作:當太陽照進來時Draw the drapes。Amelia儘管畫畫不怎麼好,可她還是會努力去做的。

(draw,本身是畫畫的意思)

Amelia很認真的把窗簾畫了下來。

(draw the drapes,拉上窗簾。Amelia又理解錯了)

接下來,put the lights out. Amelia思考了一陣,然後關上燈,將燈泡都擰了下來。

(put,放置;light,燈;out,外面。你能想像到Amelia又要做什麼了吧)

Amelia把燈泡都拿到戶外晾了起來,她還以為燈泡也和枕頭一樣,要air out 曬一曬呢。

(put the lights out 關燈/熄燈。Amelia,有些片語是不能每個單詞直譯的)

下一項工作,measure two cups of rice。於是Amelia裝了兩杯大米,拿出尺子measure了一下。

(measure:測量大小/容量/尺寸等。你能猜到,Amelia又怎樣誤會了)

Amelia測量了的長度,然後把大米又倒回了盒子裡。

(這裡的measure是測容量,準備好大米好做飯用。Amelia卻測量了長度,然後把大米倒回去了)

把牛排放進冰盒之前,先 trim the fat,然後 dress the chicken.

(trim:裝飾、修剪、dress:作動詞意為打扮、裝飾)

Amelia搞了一些蕾絲和彩帶,把牛排裝飾一下。然後有給雞肉穿上衣服,裝扮一番。

(trim the fat:去掉脂肪、dress the chicken:加工雞肉)

Amelia 完全按照清單做完了一切。

(我可不敢說她都做對了)

Rogers夫婦也回來了。

他們會滿意嗎?

Amelia能保住自己的工作嗎?

太太氣壞了,Amelia沒有一件事是做對的,

就在她將要解雇Amelia之前,

Rogers先生給她吃了什麼東西,

好吃到要把解雇Amelia這件事給忘了。

是的,Amelia做的檸檬派太棒了!

Rogers先生和太太一致認為,

為了好吃的檸檬派,Amelia必須留下來。

只是,他們的遣詞造句,要改一下了。

可是,Amelia做的搞笑事就這樣結束了嗎?

遠遠沒有......

有關《Amedia Bedelia 糊塗女傭 (21冊)》的具體介紹請點擊“擴展連結”查看。

Amelia認為這是專門用來給家居噴灑的dust,於是將家裡所有的傢俱都撒上了爽身粉。

(dust, 名詞:灰塵;動詞:撒粉、擦去灰塵。這裡本應是“擦去傢俱的灰塵”,不過你知道的,

Amelia理解成了“給家居撒粉/撒灰塵”)

下一項工作:當太陽照進來時Draw the drapes。Amelia儘管畫畫不怎麼好,可她還是會努力去做的。

(draw,本身是畫畫的意思)

Amelia很認真的把窗簾畫了下來。

(draw the drapes,拉上窗簾。Amelia又理解錯了)

接下來,put the lights out. Amelia思考了一陣,然後關上燈,將燈泡都擰了下來。

(put,放置;light,燈;out,外面。你能想像到Amelia又要做什麼了吧)

Amelia把燈泡都拿到戶外晾了起來,她還以為燈泡也和枕頭一樣,要air out 曬一曬呢。

(put the lights out 關燈/熄燈。Amelia,有些片語是不能每個單詞直譯的)

下一項工作,measure two cups of rice。於是Amelia裝了兩杯大米,拿出尺子measure了一下。

(measure:測量大小/容量/尺寸等。你能猜到,Amelia又怎樣誤會了)

Amelia測量了的長度,然後把大米又倒回了盒子裡。

(這裡的measure是測容量,準備好大米好做飯用。Amelia卻測量了長度,然後把大米倒回去了)

把牛排放進冰盒之前,先 trim the fat,然後 dress the chicken.

(trim:裝飾、修剪、dress:作動詞意為打扮、裝飾)

Amelia搞了一些蕾絲和彩帶,把牛排裝飾一下。然後有給雞肉穿上衣服,裝扮一番。

(trim the fat:去掉脂肪、dress the chicken:加工雞肉)

Amelia 完全按照清單做完了一切。

(我可不敢說她都做對了)

Rogers夫婦也回來了。

他們會滿意嗎?

Amelia能保住自己的工作嗎?

太太氣壞了,Amelia沒有一件事是做對的,

就在她將要解雇Amelia之前,

Rogers先生給她吃了什麼東西,

好吃到要把解雇Amelia這件事給忘了。

是的,Amelia做的檸檬派太棒了!

Rogers先生和太太一致認為,

為了好吃的檸檬派,Amelia必須留下來。

只是,他們的遣詞造句,要改一下了。

可是,Amelia做的搞笑事就這樣結束了嗎?

遠遠沒有......

有關《Amedia Bedelia 糊塗女傭 (21冊)》的具體介紹請點擊“擴展連結”查看。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示