您的位置:首頁>科技>正文

從噱頭到實用還有多遠?我們測試了幾款號稱替代翻譯員的軟體

前一陣“人工智慧翻譯將取代同傳”火得不行, 但緊接著, 人工智慧翻譯的公司黑料頻出。 於是, 同傳人聲討道“比起科技的進步, 人性的底線更重要”。 人工智慧翻譯到底到了哪種水準?尋叔找了行業內幾家頗具代表性的人工智慧翻譯的產品體驗了下, 一試究竟~

本文共計2265個字, 閱讀時間5分鐘。

文 / 薛星星

前兩天有小夥伴過來問尋叔現在創投圈什麼最火, 尋叔說, 這還用問麼, 不用想也知道是共用經濟和人工智慧啊。

共用經濟方面, 自從ofo和摩拜們在共用單車的路子上一騎絕塵之後, 一眾創業者和投資人趨之若鶩,

別管是什麼東西, 只要能打上共用的名頭, 一準兒能融個幾百萬。 前兩天杭州那邊不就出了個新聞, 一個共用雨傘的創業者往城區的公共區域一股腦扔了5萬把共用雨傘, 第二天就讓城管因為佔用公共設施給下架了, 這創始人也不慌, 慢悠悠地說我下次加個桶放那不就完了。 嘿, 先不去否定這個市場有沒有, 敢情您加個桶就不佔用公共設施了?還有什麼共用停車場、共用籃球的, 巴掌拍得倒挺響, 真成事兒的沒見一個。 哦對了, 共用充電寶倒是起來了。 別的不說, 真正高興的倒是這些生產充電寶的廠家們, 終於有地方清庫存了。

再說回人工智慧。 無可否認, 人工智慧對社會的推動意義當然要大於共用經濟。

不然BAT中被甩掉的李大爺, 怎麼會就牢牢地抓住人工智慧這根救命稻草不撒手?當然, 我們空談人工智慧基本上都是在畫餅, 投資人不也一直在講, 人工智慧的重點是能不能落地、怎麼才能和現有的行業應用先結合。 所以, 一時之間, 前幾年被移動互聯網拉下的七八杆子打不著的行業這時候都站出來了, 說自己是人工智慧+XXX。 個個都仿佛阿爾法狗附體, 能夠拳打六路腳踢八方。

01

這不, 前一陣“人工智慧翻譯將取代同傳”就火得不行, 在網上搜索”人工智慧翻譯”, 點開了一個個都是人工智慧翻譯取代同傳已成現代時的稿子, 這邊一個公司在一個大會上展示了人工智慧同聲傳譯, 那邊一個公司新發佈了一個款新硬體產品,

可以實現多國語音即時翻譯, 一些媒體稿件甚至大呼其時代意義, 叫嚷“行業變革”, 把尋叔我嚇得一愣一愣的。

但是尋叔可看到一個帖子, 一位從事同傳行業的人士在朋友圈爆料說, 一家做人工智慧翻譯的公司要在大會上展示AI同聲傳譯, 但是技術有限, 機器翻譯錯誤太多, 要把稿子先發給他翻譯一遍, 到時候再說是AI翻的。 這哥們不幹了, 這不騙人呢嘛?

於是一堆從事同傳行業的大哥大姐就都坐不住了, 義憤填膺地聲討起人工智慧翻譯的公司們來, 把這幾年肚子裡憋得火都撒出來了, 鬧著說“比起科技的進步, 人性的底線更重要”, 非要證明自己沒法被取代。

事情的真實性還沒被證實, 這邊語音辨識的老大哥科大訊飛坐不住了,

在官微發了個回應貼說“拒絕神化, 人工智慧技術需踏實前行”, 先服了軟, 說機器翻譯雖然已經取得了一定成績, 但離會議同傳以及高水準翻譯還存在很大差距。 我們要一起努力一起進步什麼的。

等等, 發佈新產品的時候您可不是這麼說的呀?

好了, 所謂耳聽為虛, 眼見為實, 尋叔這邊找了行業內幾家頗具代表性的人工智慧翻譯的產品體驗了一下, 看看人工智慧翻譯到底到了哪種水準。

02

體驗

以下翻譯均為各家手機APP為試用物件, 由尋叔分別用普通話說出以下例句:

臘月二十三封箱, 把祖師爺請到台前去, 後臺冷冷清清, 演員們就更苦了。

中華民族歷來愛好和平, 強不淩弱, 富不辱貧, 主張協和萬邦。

幸福家庭也有幸福家庭的苦惱。

他討厭失敗, 他一生中曾經戰敗, 超越失敗, 並且蔑視別人的失敗。

彩雲小譯

1.臘月二十三封箱, 把祖師爺請到台前去, 後臺冷冷清清, 演員們就更苦了。

明顯未能理解中國文化語境。 “臘月二十三”、“封箱”都無法正確理解, 自然譯不對。 並且“祖師爺”譯成了“祖父”,“後臺冷冷清清”也是譯得不知所云。演員們“苦”是指生活艱難,而不是“嘗起來苦”。

2.中華民族歷來愛好和平,強不淩弱,富不辱貧,主張協和萬邦。

來源語言語音無法正確輸入,尤其是遇到不常用到的表達,比如“富不辱貧”,就始終無法正確輸出,導致譯文錯誤。對於“主張協和萬邦”的翻譯也像是app喝醉了,乾脆還用起了拼音。

3.幸福家庭也有幸福家庭的苦惱。他討厭失敗,他一生中曾經戰敗,超越失敗, 並且蔑視別人的失敗。

遇到詞語疊用它就有點短路,顧不上語義。像這一句的“超越失敗”就被譯成了“defeated”(被打敗)。

有道翻譯官

1.臘月二十三封箱,把祖師爺請到台前去,後臺冷冷清清,演員們就更苦了。

理解不準確造成一系列問題。雖然意識到了“臘月二十三”是時間,但是未能避免錯譯;“封箱”漏譯;“祖師爺”在此並非指grandmaster(某行業中的大師,尤其指國際象棋大師),而是指一行業被供奉的開創者,故譯為“the Saint Patron of…”更加合適;“請到台前”意思也理解有誤,“台”指的是戲臺子,而不是普通的平臺;bitter 同上,意思也不合適。

2.幸福家庭有幸福家庭的苦惱。

問題同上。

3.他討厭失敗,他一生中曾經戰敗,超越失敗, 並且蔑視別人的失敗。

這裡的問題在不同翻譯軟體中顯示的也是大同小異:通常是許多次語音輸入都不正確,有時候不得不手動輸入,即使語音輸入正確了,翻譯也有問題。像“超越失敗”這裡誤譯為了“failed”(失敗了)。

4.中華民族歷來愛好和平,主張強不淩弱,富不辱貧,主張協和萬邦。

這句的“富不辱貧”我也是輸了許多次仍不對後手動輸入的,但翻譯中並沒有表達出這個意思,譯文跟原文意思並不一致。

谷歌翻譯

1.臘月二十三封箱,把祖師爺請到台前去,後臺冷冷清清,演員們就更苦了。

這裡的翻譯錯誤跟前兩個app 中類似,都是由於理解問題引起的錯譯。

2.我們在此看到的所有人都是些眼高手低之輩。

同樣,還是理解錯誤。“眼高手低之輩”被譯成了“the master of the eye”(眼高手?)

3.中華民族歷來愛好和平,主張強不淩弱,富不辱貧,主張協和萬邦。

最後兩張截圖表現的問題同前邊兩個app 一樣,就是輸不對啊,令人啼笑皆非。“強不淩弱,富不辱貧”在我們看來意思很明顯,就是富強的國家不欺辱貧弱的國家,可以譯為“the strong and rich should not bully the weak and the poor”,而這些翻譯軟體卻沒有一個譯對的。

03

經過尋叔以上簡單的體驗,相信你們也大概瞭解了所謂的“人工智慧翻譯”大致處在一個什麼水準了吧。要是說您去問個路買瓶水什麼的,這個人工智慧翻譯還能應付,但是真要說去會場上進行同聲傳譯、代替人工同傳,現在來說未免為時尚早。

尋叔也採訪了一些業內人士,說實在的,業內普遍對人工智慧翻譯的技術還是看好的,但同時認為人工智慧翻譯還有很長一段路要走,指出現階段的機器翻譯普遍問題較多,還無法達到實用級別。

也有一些行業人士認為要人工智慧翻譯完全取代同傳是不可能的。對外經濟貿易大學英語翻譯系王教授稱,翻譯是一個交流的藝術,不僅僅是一種語言到另一種語言的轉換,還是一種文化到另一種文化的跨越。

恩教授您慢慢說,我先走了。

本文為新京報原創

未經書面授權不得轉載

並且“祖師爺”譯成了“祖父”,“後臺冷冷清清”也是譯得不知所云。演員們“苦”是指生活艱難,而不是“嘗起來苦”。

2.中華民族歷來愛好和平,強不淩弱,富不辱貧,主張協和萬邦。

來源語言語音無法正確輸入,尤其是遇到不常用到的表達,比如“富不辱貧”,就始終無法正確輸出,導致譯文錯誤。對於“主張協和萬邦”的翻譯也像是app喝醉了,乾脆還用起了拼音。

3.幸福家庭也有幸福家庭的苦惱。他討厭失敗,他一生中曾經戰敗,超越失敗, 並且蔑視別人的失敗。

遇到詞語疊用它就有點短路,顧不上語義。像這一句的“超越失敗”就被譯成了“defeated”(被打敗)。

有道翻譯官

1.臘月二十三封箱,把祖師爺請到台前去,後臺冷冷清清,演員們就更苦了。

理解不準確造成一系列問題。雖然意識到了“臘月二十三”是時間,但是未能避免錯譯;“封箱”漏譯;“祖師爺”在此並非指grandmaster(某行業中的大師,尤其指國際象棋大師),而是指一行業被供奉的開創者,故譯為“the Saint Patron of…”更加合適;“請到台前”意思也理解有誤,“台”指的是戲臺子,而不是普通的平臺;bitter 同上,意思也不合適。

2.幸福家庭有幸福家庭的苦惱。

問題同上。

3.他討厭失敗,他一生中曾經戰敗,超越失敗, 並且蔑視別人的失敗。

這裡的問題在不同翻譯軟體中顯示的也是大同小異:通常是許多次語音輸入都不正確,有時候不得不手動輸入,即使語音輸入正確了,翻譯也有問題。像“超越失敗”這裡誤譯為了“failed”(失敗了)。

4.中華民族歷來愛好和平,主張強不淩弱,富不辱貧,主張協和萬邦。

這句的“富不辱貧”我也是輸了許多次仍不對後手動輸入的,但翻譯中並沒有表達出這個意思,譯文跟原文意思並不一致。

谷歌翻譯

1.臘月二十三封箱,把祖師爺請到台前去,後臺冷冷清清,演員們就更苦了。

這裡的翻譯錯誤跟前兩個app 中類似,都是由於理解問題引起的錯譯。

2.我們在此看到的所有人都是些眼高手低之輩。

同樣,還是理解錯誤。“眼高手低之輩”被譯成了“the master of the eye”(眼高手?)

3.中華民族歷來愛好和平,主張強不淩弱,富不辱貧,主張協和萬邦。

最後兩張截圖表現的問題同前邊兩個app 一樣,就是輸不對啊,令人啼笑皆非。“強不淩弱,富不辱貧”在我們看來意思很明顯,就是富強的國家不欺辱貧弱的國家,可以譯為“the strong and rich should not bully the weak and the poor”,而這些翻譯軟體卻沒有一個譯對的。

03

經過尋叔以上簡單的體驗,相信你們也大概瞭解了所謂的“人工智慧翻譯”大致處在一個什麼水準了吧。要是說您去問個路買瓶水什麼的,這個人工智慧翻譯還能應付,但是真要說去會場上進行同聲傳譯、代替人工同傳,現在來說未免為時尚早。

尋叔也採訪了一些業內人士,說實在的,業內普遍對人工智慧翻譯的技術還是看好的,但同時認為人工智慧翻譯還有很長一段路要走,指出現階段的機器翻譯普遍問題較多,還無法達到實用級別。

也有一些行業人士認為要人工智慧翻譯完全取代同傳是不可能的。對外經濟貿易大學英語翻譯系王教授稱,翻譯是一個交流的藝術,不僅僅是一種語言到另一種語言的轉換,還是一種文化到另一種文化的跨越。

恩教授您慢慢說,我先走了。

本文為新京報原創

未經書面授權不得轉載

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示