中央電視臺的“中國詩詞大會”於春節期間暴紅, 迴響熱烈。 接棒的“朗讀者”以不同的形態延續了這股人文熱潮, 未登場就讓人翹首企盼, 播出以來更是廣受各方好評。 我沒有掌握好節目資訊, 錯過了第一集, 事後才得知我仰慕的翻譯大師許淵沖先生現身節目, 深感扼腕。 還好現代科技彌補了我的缺憾, 讓我有機會上網“補課”。
接下來的每一集, 我都早早地就守在電視機前, 通過篇章的文字, 沉浸在朗讀者的故事裡, 跟著他們一起感動。 然而總有個小東西橫在眼前, 讓我想不注意都難——節目名稱“朗讀者”附上的英文翻譯The Reader,
“朗讀者”的英文是reader嗎?我第一次看節目時, 心裡就冒出了許多問號。 reader是個基礎的英文詞彙, 有幾個常見的意思, 而我第一個想到的是作為教材的“讀本”, 第二個想到的也馬上浮現, 是閱讀書報雜誌的“讀者”, 這大概跟我的專業背景與興趣愛好有關。 我是個詞典學研究者, 深知內省並不可靠, 這樣單憑自我的思索可能主觀偏頗, 也容易有所遺漏, 於是我便打算翻查基於語料庫、有客觀證據、以科學方法編纂、英美出版的“高階學習詞典”。
高階學習詞典, 或可理解為幫助大學水準以上的非母語人士學習外語的詞典, 詞典的收詞量適中, 規模略等同於 《現代漢語詞典》, 不會過於深奧專業,
目前市面上主要的高階英語學習詞典有六。 綜合這六本詞典, reader的核心意義有四:讀者 (或“閱讀的人”)、讀本 (或“讀物”)、(英國大學的)准教授(正教授底下的高級教師, 相當於美國大學的“副教授”)、閱讀器 (或“讀取器”)。 另有兩個意思只出現在一二本詞典, 或可視為較不常見的專業意義:(出版社的)審稿人、(美國大學的) 助教。 顯而易見, 英文的reader在這文化水準相當的六本英英詞典裡,
我們回到reader的源頭read, 這個動詞的基本義是“不出聲、靜默地讀”, 所以reader才會有以上的那些“讀者”、“讀本”等等較為常見之意。 當然, read的確也有“讀出聲音來;朗讀”的意思, 不過做此解時, 後面必須接補語:要不加個副詞aloud (出聲地), 如He read the poem aloud.(他朗讀了那首詩), 就是加個介詞to(給) 引導的短語, 如I read the letter to her.(我讀信給她聽)。
查閱更大更全的英文詞典, reader確實也能找到“朗讀者”的意思, 惟此舉意味著reader作為“朗讀者”來解, 是一個相對冷僻的意思。 節目的製作單位用了這樣一個常用詞的罕用義是否妥當, 因為絕大多數的英語人士看到reader, 並不會聯想到“朗讀者”。
那麼, “朗讀者”的英文究竟該怎麼說呢?“朗讀”與“朗誦”基本同義, 意為高聲誦讀詩文, 英文的recite可與之對應,
六本高階英語學習詞典都收錄了recite (朗讀;朗誦) 這個基礎詞彙, 定義大同小異, 不過派生詞reciter(朗讀者;朗誦者) 卻只出現在一本, 即《朗文當代英語詞典》。 這個結果若套用我上述“常見 vs.冷僻”的論點, 似乎自打嘴巴, 不過情況並非如此。 我們不妨這樣理解:詞典裡詞形可推導、意義可引申的派生詞, 收錄與否視情況而定, 為了節約篇幅, 中小型詞典一般不錄, 越大的詞典錄得越詳盡。 以中文為例, “仰慕”為常見詞彙, 詞典必須得收, 否則就是失職, “仰慕者”可由“仰慕”輕鬆推導(“者”=“的人”,
說文解字, 細節或許繁瑣, 不過結論卻很簡單。 “朗讀者”的英文用reader似乎不妥, 容易讓人誤解, 還是用reciter為宜。 作為央視節目名稱的英譯, 首字母大寫, 前面加上可兼具獨特性和普遍性的定冠詞, “朗讀者”若是翻成The Reciter, 不曉得節目組的專家以為如何?