您的位置:首頁>正文

“朗讀者”的英文是reader嗎?

中央電視臺的“中國詩詞大會”於春節期間暴紅, 迴響熱烈。 接棒的“朗讀者”以不同的形態延續了這股人文熱潮, 未登場就讓人翹首企盼, 播出以來更是廣受各方好評。 我沒有掌握好節目資訊, 錯過了第一集, 事後才得知我仰慕的翻譯大師許淵沖先生現身節目, 深感扼腕。 還好現代科技彌補了我的缺憾, 讓我有機會上網“補課”。

接下來的每一集, 我都早早地就守在電視機前, 通過篇章的文字, 沉浸在朗讀者的故事裡, 跟著他們一起感動。 然而總有個小東西橫在眼前, 讓我想不注意都難——節目名稱“朗讀者”附上的英文翻譯The Reader,

從一開始就一直困擾著我。

“朗讀者”的英文是reader嗎?我第一次看節目時, 心裡就冒出了許多問號。 reader是個基礎的英文詞彙, 有幾個常見的意思, 而我第一個想到的是作為教材的“讀本”, 第二個想到的也馬上浮現, 是閱讀書報雜誌的“讀者”, 這大概跟我的專業背景與興趣愛好有關。 我是個詞典學研究者, 深知內省並不可靠, 這樣單憑自我的思索可能主觀偏頗, 也容易有所遺漏, 於是我便打算翻查基於語料庫、有客觀證據、以科學方法編纂、英美出版的“高階學習詞典”。

高階學習詞典, 或可理解為幫助大學水準以上的非母語人士學習外語的詞典, 詞典的收詞量適中, 規模略等同於 《現代漢語詞典》, 不會過於深奧專業,

大體上與節目的調性類似。 “朗讀者”這個節目訴諸一般民眾, 中等文化水準的人應該都能理解接受。 節目名稱也平實易懂, 就是“朗讀的人”, 並沒有高深的學問隱含其中。 基於這樣的認識, 高階學習詞典恰能發揮它應有的角色與功能, 因此我的詞語求證由此入手。

目前市面上主要的高階英語學習詞典有六。 綜合這六本詞典, reader的核心意義有四:讀者 (或“閱讀的人”)、讀本 (或“讀物”)、(英國大學的)准教授(正教授底下的高級教師, 相當於美國大學的“副教授”)、閱讀器 (或“讀取器”)。 另有兩個意思只出現在一二本詞典, 或可視為較不常見的專業意義:(出版社的)審稿人、(美國大學的) 助教。 顯而易見, 英文的reader在這文化水準相當的六本英英詞典裡,

找不到“朗讀者”的意思。

我們回到reader的源頭read, 這個動詞的基本義是“不出聲、靜默地讀”, 所以reader才會有以上的那些“讀者”、“讀本”等等較為常見之意。 當然, read的確也有“讀出聲音來;朗讀”的意思, 不過做此解時, 後面必須接補語:要不加個副詞aloud (出聲地), 如He read the poem aloud.(他朗讀了那首詩), 就是加個介詞to(給) 引導的短語, 如I read the letter to her.(我讀信給她聽)。

查閱更大更全的英文詞典, reader確實也能找到“朗讀者”的意思, 惟此舉意味著reader作為“朗讀者”來解, 是一個相對冷僻的意思。 節目的製作單位用了這樣一個常用詞的罕用義是否妥當, 因為絕大多數的英語人士看到reader, 並不會聯想到“朗讀者”。

那麼, “朗讀者”的英文究竟該怎麼說呢?“朗讀”與“朗誦”基本同義, 意為高聲誦讀詩文, 英文的recite可與之對應,

所以“朗讀者”就是reciter。 《牛津高階學習詞典》給recite下的定義是“to say a poem, piece of literature, etc.that you have learned, especially to an audience”(把所學過的詩歌、文學作品等說出來, 特別是說給受眾聽), 這不就是央視節目“朗讀者”嘉賓上臺所做的事?

六本高階英語學習詞典都收錄了recite (朗讀;朗誦) 這個基礎詞彙, 定義大同小異, 不過派生詞reciter(朗讀者;朗誦者) 卻只出現在一本, 即《朗文當代英語詞典》。 這個結果若套用我上述“常見 vs.冷僻”的論點, 似乎自打嘴巴, 不過情況並非如此。 我們不妨這樣理解:詞典裡詞形可推導、意義可引申的派生詞, 收錄與否視情況而定, 為了節約篇幅, 中小型詞典一般不錄, 越大的詞典錄得越詳盡。 以中文為例, “仰慕”為常見詞彙, 詞典必須得收, 否則就是失職, “仰慕者”可由“仰慕”輕鬆推導(“者”=“的人”,

“仰慕者”=“仰慕的人”), 詞典就可以選擇不收了。

說文解字, 細節或許繁瑣, 不過結論卻很簡單。 “朗讀者”的英文用reader似乎不妥, 容易讓人誤解, 還是用reciter為宜。 作為央視節目名稱的英譯, 首字母大寫, 前面加上可兼具獨特性和普遍性的定冠詞, “朗讀者”若是翻成The Reciter, 不曉得節目組的專家以為如何?

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示