考研大綱作為考研學子備考複習的重要參考, 新大綱的發佈無疑牽動著考生的心。 以下是武漢工程大學英語翻譯基礎2018考研大綱, 有意報考武漢工程大學2018年碩士研究生的學生可參考閱讀。 目前有院校陸續開始發佈2018考研大綱, 文都考研會為大家第一時間收集匯總, 請大家密切關注!
一、考試目的
《英語翻譯基礎》是全日制英語翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目, 其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水準。
二、考試性質及範圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水準考試。
三、考試基本要求
1, 具備一定中外文化, 以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2, 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3, 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
四、考試形式
本考試採取客觀試題與主觀試題相結合, 單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法, 強調考生的英漢/漢英轉換能力。 試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯, 總分150分。 考試總時間為180分鐘。
詞語翻譯
考試要求:要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
題型:要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。
英漢互譯
考試要求:要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步瞭解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文, 無明顯誤譯、漏譯;譯文通順, 用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞, 漢譯英速度每小時150-250個漢字。
題型:要求考生較為準確地翻譯出所給的文章, 英譯漢為250-350個單詞, 漢譯英為150-250個漢字, 各占60分, 總分120分。 考試時間為120分鐘。
《英語翻譯基礎》 參考書目
1、《文體與翻譯》劉宓慶中國對外翻譯出版公司 2007年
2、《高級英漢翻譯理論與實踐》葉子南清華大學出版社 2013年
3、《非文學翻譯理論與實踐》李長栓中國對外翻譯出版公司 2012年
4、《高級英漢翻譯》孫致禮 外語教育與研究出版社 2010年
5、《高級漢英翻譯》陳宏薇 外語教學與研究出版社 2009年
6, 《高級口譯教程》第四版 梅德明 上海外語教育出版社 2011年
進入暑期備考強化階段, 文都考研為2018考研準備了半年集訓營、暑期集訓營等輔導課程, 8月1日二期營正火熱報名中, 早報可享超值優惠!