張恨水與徐志摩那些搞怪的譯名
瀟湘藍
張恨水的《燕居夏亦佳》有一段:若是喜歡夜生活的朋友, 更好, 電燈下, 晚香玉更香。 寫得倦了, 恰好胡同深處唱曲兒的, 奏著胡琴弦子鼓板, 悠悠而去。 掀簾出望, 殘月疏星, 風露滿天, 你還會缺少“煙士披裡純”嗎?
最後的“煙士披裡純”不禁笑出聲來。 這在當時的民國, 是新派人士的流行語之一。 這個名詞應該出自徐志摩。 他的詩歌《草上的露珠兒》:
詩人喲,
你是時代精神的先覺者喲,
你是思想藝術的集成者喲,
你是人之際的創造者喲,
你資材是河海風雲,
鳥獸花草神鬼蠅蚊,
你的烘爐是“印曼桀乃欣”,
永生的火焰是“煙士披裡純”,
燃燒著詩化美化燦爛的洪鈞。
……
詩中的“印曼桀乃欣”和“煙士披裡純”, 這兩個拗口的莫名其妙的詞, 就是英語“inmagination”和“inspiration”的音譯。 想像力和靈感的意思。
這些早期留洋歸來的民國新派人物的這股子洋腔洋調成了風氣。 電視劇《大染坊》中留學在外的家駒給父親寫信時, 就喜歡夾帶這些音譯, 他父親是個舊儒, 便罵兒子“輕佻”。
五四時期, 這股“輕佻”的文風十分流行。 一些常用的詞語還被成為:德先生, 是指民主democracy, 賽先生, 是科學science, 費小姐, 是freedom自由。
如今看來很搞笑。 但在當時卻代表著一股新生力量, 新鮮、活潑, 有趣, 充滿叛逆性。 好用這些洋腔的還有胡適、郭沫若、周揚等很多名人。
魯迅在《醉眼中的朦朧》說:“奧伏赫變”, “除掉”的意思, Aufheben 的創造派的譯音, 但我不解何以要譯得這麼難寫。 魯迅總是一針見血。 這些音譯的確非常拗口和滑稽。 還有點搞怪的弦外之音。
我想, 最初的譯者, 在突破八股文言向白話文行進中, 有可能是故意捉弄那些迂腐頑固的老學究的。 試想, 當一群不苟言笑的老夫子們看不懂時, 新青年們會怎樣的得意和痛快。 誰讓他們動不動就愛教訓年輕一輩。 於是特意翻得這麼晦澀難看, 以平息老式教育帶來的壓抑心理吧。
至少在一段時間內, 憑著這些這些艱澀的英譯, 徐志摩等新派人士的年輕和朝氣顯得更灑脫而輕靈了。
這也算是民國文風中的一段幽默往事。