您的位置:首頁>美文>正文

生而為人,我很抱歉

生而為人, 我很抱歉是「生まれて、すみません」翻譯過來的, 這句話很能代表太宰治的人生觀世界觀。

在關於《人間失格》這本書的評論中, 這句話反復出現,

一度成為太宰治和《人間失格》的代名詞。

人應該活的真實, 活在不真實面具下的靈魂, 終究是含淚帶笑的恐懼和悲苦。 真實的人才是最堅強的人。

這句話的出處是一位名叫寺內壽太郎的詩人。

寺內壽太郎是太宰治的好友山岸外史的表兄弟,

始終懷才不遇, 數度離家出走, 甚至曾企圖自殺未遂, 在寺內寫下了一些詩當作遺言, 其中就包含「生まれて、すみません」這句話。

但寺內隨後卻並沒死成, 並回到東京, 這些詩就被表兄弟山岸外史所看到, 並通過山岸之口, 傳到了太宰治那裡。

太宰治深受觸動, 便在一篇名為『二十世紀旗手』的文章中, 將「生まれて、すみません」作為副標題寫了上去, 之後這句話才廣為人所知。

有很多人說, 這句話翻譯的不夠完美。 比如:

生下來, 我很抱歉(或對於我的出生, 我感到抱歉);

生而在(於)世, 我很抱歉;

我錯不該誕生於世;

苟活殘延, 愧對於世;

生而為人, 我很遺憾;

生而為人 , 對不起。

日日重複同樣的事, 遵循著與昨日相同的慣例, 若能避開猛烈的狂喜 , 自然也不會有悲痛的來襲。

《人間失格》是本好書, 但是不推薦看。

別害怕去愛, 雖然太宰治自殺了, 但是他還是讓我學會了要勇敢。

“膽小鬼連幸福都會害怕, 碰到棉花都會受傷, 有時還被幸福所傷。 ”

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示