您的位置:首頁>社會>正文

洋品牌取個好中文名有多重要?可口可樂曾叫“蝌蚪啃蠟”

英媒稱, 住宿出租平臺Airbnb在進入中國市場兩年後, 有了一個中文名字:"愛彼迎", 寓意"讓愛彼此相迎"。 Airbnb被大多數年輕人使用, 但它的中文名似乎並不得人心, 中國的年輕人並不買帳。

BBC記者試圖聯繫Airbnb回應中文名的批評以及是否考慮換中文名, 尚未得到回應。

國際翻譯家聯盟譯員、中國翻譯家協會專家會員周裕波對BBC中文記者表示:"好的翻譯要有口采", 指翻譯後的作品好聽、讓人享受和(對產品)有好處。

報導稱, 在中國大陸, Airbnb要和"小豬"和"途家"分蛋糕, 而後兩者則有更多的本地資訊。 "愛彼迎"或許是想先讓中國用戶有親切感,

再步步為贏。

Airbnb未來的業績如何, 以及這個名字的表現如何, 就只待市場考驗。 但洋品牌糟糕的中文譯名確實會拖市場的後腿。

洋品牌有哪些糟糕的中文翻譯?

可口可樂如今已經深入人心, 算是翻譯界的經典案例。 但這個品牌的中文名也曾跌至穀底, 一蹶不振, 是一個徹頭徹尾的失敗。 今天這個曾經失敗的案列並不大為人所知, 它只存在翻譯系和市場行銷專業的教科書裡。

19世紀20年代, Coco Cola剛進入中國市場時的中文譯名為"蝌蚪啃蠟"。 從字面意思來看, 它意味著喝可樂就跟蝌蚪啃蠟一樣。

後來Coco Cola 意識到這個名字差強人意, 登報350英鎊征新名字。 一位中國的教授拿下獎勵, 將拗口的"蝌蚪啃蠟"換為如今家喻戶曉的可口可樂。

速食品牌肯德基曾經把 "令人不禁吮指的美食(finger lickin good)"翻譯為"吃手指", 讓消費者以為真要把自己的手指啃了。

早期德國車Mercedes-Benz最開始進入中國市場時音譯為"笨死"。 後來更名為"賓士"後才聽著順耳和舒心, 並幫助提高了銷售額。

國際知名的財務公司KPMG的中文名"畢馬威"也是讓人容易聯想到"齊天大聖"孫悟空的別名"弼馬溫"。

品牌顧問張羅明對BBC表示:"洋品牌的中文名除開要能朗朗上口外, 還要保持它在國外的調性。 "她表示, 調性指如果品牌在國外是高端產品, 翻譯過來的中文名就不該自降身價。

報導稱, 中國的千禧一代未來將成為消費的主力。 Airbnb稱中國旅行者已經在Airbnb的全球房源內入住超過530萬次。 2016年, 中國的出境遊人數增長了142%。

在中國國內, Airbnb約有8萬個房源, 已有160萬境內外旅客入住國內房源。

報導稱, Airbnb正打算鼓勵中國居民分享房屋, 開發市場潛力。 但似乎應該有個合心意的中文名字。

資料圖片:可口可樂飲料有限公司。 新華社記者 燕雁 攝

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示