在國內有種這樣的說法——廣東人吃福(hu)建人....
但在歪果仁的眼中, 不僅廣東人吃人, 整個中國都是“吃飯不挑食”的乖寶寶...
從屎、尿到小孩、人肉....沒有中國人不吃的!
如果在Google上搜索“Do Chinese people eat.....?(中國人吃....麼?)”
會得到這樣的結果:
“中國人吃小孩兒麼?”
“為什麼中國人幾乎吃所有的動物?”
“為什麼中國人什麼都吃, 什麼都喝?”
朕連青菜都不是所有品種都吃, 更別說吃小孩兒了?
難道朕是個假的中國人?
經朕調查,
獅子頭、四喜烤麩、夫妻肺片....
明明都是些家常菜, 結果翻譯到了老外眼裡就都變成鬼故事了....
▼
Child meat?
(兒童的肉)
不被嚇死才怪....
▼
Jew's ear...
(猶太人的耳朵)
偷偷告訴你實話:
我們在吃耳朵這件事上是沒有種族歧視的
▼
Boiled Farmers...
(被煮的農夫)
心疼農夫一秒...
▼
Lion head
(Lion's head=獅子的頭)
拜託動動腦子
獅子那麼凶誰敢吃啊!
▼
Fuck the duck until exploded...
(F*ck那只鴨子直到爆)
誰翻譯的, 站出來!
看那只鴨子不把你*到爆才怪...
▼
Human skin
(人皮)
又不只是人有肉
我們不吃人這事兒真說不清了
▼
Husband and wife lung slice
(丈夫和妻子的肺切片)
加上紅油
是不是顯得更加逼真了?
▼
roasted husband
(烤丈夫)
烤夫?烤麩!
這不是英文不好,先補補中文去!
▼
Wikipedia
(維琪百科)
雞?基?
中國人連維琪這種網站也開始下口了
▼
Fresh crap
(新鮮的便便)
果然是新鮮的,賣這麼貴!
▼
Rape(強姦) when greenstuffs
(翻不出來....毫無邏輯可言)
一盤名貴的鮑翅就這麼被三個詞兒給毀了...
▼
Meat muscle stupid bean sprouts
(肉肌肉笨豆芽..)
吃肉要吃肌肉,吃豆芽要吃笨的...
▼
Cock
(丁丁)
可樂變丁丁哭暈在廁所...
▼
Pee beef ball
(尿和牛丸)
想想就作嘔...
▼
Crap
(便便)
拜託,螃蟹是Crab而不是Crap
▼
Sweet ass
(甜甜的屁股)
驢呢?
朕就問一句,香香的驢呢?
▼
左:Cat ear(貓的耳朵)
右:Rotten child(腐爛的孩子)
貓耳朵是種零食
而拔爛子則是山西的一種粗糧
翻成這樣是有多害怕外國人進店吃飯?
▼
You and your family
(你和你家)
嚇死寶寶了,有人敢點?
▼
Baby?
(寶寶)
芥蘭怎麼跟寶寶扯上的?
沒人敢來了好嘛!
▼
Mermaid in Deep sea
(深海美人魚)
我們不僅吃路上的人
還吃水裡的...
▼
Germany sexual harassment
(德國性騷擾)
這個鹹豬手真的只是鹹豬手不是鹹豬手啊
哈哈,無能為力
▼
Many bandits
(許多土匪)
看好了,主角是豬肝!!
我們不吃土匪!!
▼
Crap Stick
(屎棍)
Oh shit!我真不是故意吃翔的...
本來覺得中國人被誤會超委屈的,現在竟莫名地同情看到這些功能表的外國人們.....
其實中國菜並不難翻,只要遵從一定的原則就不會出大錯
中 國 菜
一、以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
1. 菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹製方法為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的做法和主料
做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)
如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁
如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
3. 菜肴的做法、主料和配料
做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
三、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
▼
roasted husband
(烤丈夫)
烤夫?烤麩!
這不是英文不好,先補補中文去!
▼
Wikipedia
(維琪百科)
雞?基?
中國人連維琪這種網站也開始下口了
▼
Fresh crap
(新鮮的便便)
果然是新鮮的,賣這麼貴!
▼
Rape(強姦) when greenstuffs
(翻不出來....毫無邏輯可言)
一盤名貴的鮑翅就這麼被三個詞兒給毀了...
▼
Meat muscle stupid bean sprouts
(肉肌肉笨豆芽..)
吃肉要吃肌肉,吃豆芽要吃笨的...
▼
Cock
(丁丁)
可樂變丁丁哭暈在廁所...
▼
Pee beef ball
(尿和牛丸)
想想就作嘔...
▼
Crap
(便便)
拜託,螃蟹是Crab而不是Crap
▼
Sweet ass
(甜甜的屁股)
驢呢?
朕就問一句,香香的驢呢?
▼
左:Cat ear(貓的耳朵)
右:Rotten child(腐爛的孩子)
貓耳朵是種零食
而拔爛子則是山西的一種粗糧
翻成這樣是有多害怕外國人進店吃飯?
▼
You and your family
(你和你家)
嚇死寶寶了,有人敢點?
▼
Baby?
(寶寶)
芥蘭怎麼跟寶寶扯上的?
沒人敢來了好嘛!
▼
Mermaid in Deep sea
(深海美人魚)
我們不僅吃路上的人
還吃水裡的...
▼
Germany sexual harassment
(德國性騷擾)
這個鹹豬手真的只是鹹豬手不是鹹豬手啊
哈哈,無能為力
▼
Many bandits
(許多土匪)
看好了,主角是豬肝!!
我們不吃土匪!!
▼
Crap Stick
(屎棍)
Oh shit!我真不是故意吃翔的...
本來覺得中國人被誤會超委屈的,現在竟莫名地同情看到這些功能表的外國人們.....
其實中國菜並不難翻,只要遵從一定的原則就不會出大錯
中 國 菜
一、以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
1. 菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹製方法為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的做法和主料
做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)
如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁
如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
3. 菜肴的做法、主料和配料
做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
三、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley