您的位置:首頁>美食>正文

外國人認為中國人連小孩兒都吃?現在我也這麼覺得了……

在國內有種這樣的說法——廣東人吃福(hu)建人....

但在歪果仁的眼中, 不僅廣東人吃人, 整個中國都是“吃飯不挑食”的乖寶寶...

從屎、尿到小孩、人肉....沒有中國人不吃的!

如果在Google上搜索“Do Chinese people eat.....?(中國人吃....麼?)”

會得到這樣的結果:

“中國人吃小孩兒麼?”

“為什麼中國人幾乎吃所有的動物?”

“為什麼中國人什麼都吃, 什麼都喝?”

朕連青菜都不是所有品種都吃, 更別說吃小孩兒了?

難道朕是個假的中國人?

經朕調查,

令外國人有如此偏見的罪魁禍首大概就是中國人的爛英文了!

獅子頭、四喜烤麩、夫妻肺片....

明明都是些家常菜, 結果翻譯到了老外眼裡就都變成鬼故事了....

Child meat?

(兒童的肉)

不被嚇死才怪....

Jew's ear...

(猶太人的耳朵)

偷偷告訴你實話:

我們在吃耳朵這件事上是沒有種族歧視的

Boiled Farmers...

(被煮的農夫)

心疼農夫一秒...

Lion head

(Lion's head=獅子的頭)

拜託動動腦子

獅子那麼凶誰敢吃啊!

Fuck the duck until exploded...

(F*ck那只鴨子直到爆)

誰翻譯的, 站出來!

看那只鴨子不把你*到爆才怪...

Human skin

(人皮)

又不只是人有肉

我們不吃人這事兒真說不清了

Husband and wife lung slice

(丈夫和妻子的肺切片)

加上紅油

是不是顯得更加逼真了?

roasted husband

(烤丈夫)

烤夫?烤麩!

這不是英文不好,先補補中文去!

Wikipedia

(維琪百科)

雞?基?

中國人連維琪這種網站也開始下口了

Fresh crap

(新鮮的便便)

果然是新鮮的,賣這麼貴!

Rape(強姦) when greenstuffs

(翻不出來....毫無邏輯可言)

一盤名貴的鮑翅就這麼被三個詞兒給毀了...

Meat muscle stupid bean sprouts

(肉肌肉笨豆芽..)

吃肉要吃肌肉,吃豆芽要吃笨的...

Cock

(丁丁)

可樂變丁丁哭暈在廁所...

Pee beef ball

(尿和牛丸)

想想就作嘔...

Crap

(便便)

拜託,螃蟹是Crab而不是Crap

Sweet ass

(甜甜的屁股)

驢呢?

朕就問一句,香香的驢呢?

左:Cat ear(貓的耳朵)

右:Rotten child(腐爛的孩子)

貓耳朵是種零食

而拔爛子則是山西的一種粗糧

翻成這樣是有多害怕外國人進店吃飯?

You and your family

(你和你家)

嚇死寶寶了,有人敢點?

Baby?

(寶寶)

芥蘭怎麼跟寶寶扯上的?

沒人敢來了好嘛!

Mermaid in Deep sea

(深海美人魚)

我們不僅吃路上的人

還吃水裡的...

Germany sexual harassment

(德國性騷擾)

這個鹹豬手真的只是鹹豬手不是鹹豬手啊

哈哈,無能為力

Many bandits

(許多土匪)

看好了,主角是豬肝!!

我們不吃土匪!!

Crap Stick

(屎棍)

Oh shit!我真不是故意吃翔的...

本來覺得中國人被誤會超委屈的,現在竟莫名地同情看到這些功能表的外國人們.....

其實中國菜並不難翻,只要遵從一定的原則就不會出大錯

中 國 菜

一、以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

1. 菜肴的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 菜肴的主料和配汁

主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauc

二、以烹製方法為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴的做法和主料

做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

2. 菜肴的做法、主料和湯汁

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

3. 菜肴的做法、主料和配料

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

三、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

roasted husband

(烤丈夫)

烤夫?烤麩!

這不是英文不好,先補補中文去!

Wikipedia

(維琪百科)

雞?基?

中國人連維琪這種網站也開始下口了

Fresh crap

(新鮮的便便)

果然是新鮮的,賣這麼貴!

Rape(強姦) when greenstuffs

(翻不出來....毫無邏輯可言)

一盤名貴的鮑翅就這麼被三個詞兒給毀了...

Meat muscle stupid bean sprouts

(肉肌肉笨豆芽..)

吃肉要吃肌肉,吃豆芽要吃笨的...

Cock

(丁丁)

可樂變丁丁哭暈在廁所...

Pee beef ball

(尿和牛丸)

想想就作嘔...

Crap

(便便)

拜託,螃蟹是Crab而不是Crap

Sweet ass

(甜甜的屁股)

驢呢?

朕就問一句,香香的驢呢?

左:Cat ear(貓的耳朵)

右:Rotten child(腐爛的孩子)

貓耳朵是種零食

而拔爛子則是山西的一種粗糧

翻成這樣是有多害怕外國人進店吃飯?

You and your family

(你和你家)

嚇死寶寶了,有人敢點?

Baby?

(寶寶)

芥蘭怎麼跟寶寶扯上的?

沒人敢來了好嘛!

Mermaid in Deep sea

(深海美人魚)

我們不僅吃路上的人

還吃水裡的...

Germany sexual harassment

(德國性騷擾)

這個鹹豬手真的只是鹹豬手不是鹹豬手啊

哈哈,無能為力

Many bandits

(許多土匪)

看好了,主角是豬肝!!

我們不吃土匪!!

Crap Stick

(屎棍)

Oh shit!我真不是故意吃翔的...

本來覺得中國人被誤會超委屈的,現在竟莫名地同情看到這些功能表的外國人們.....

其實中國菜並不難翻,只要遵從一定的原則就不會出大錯

中 國 菜

一、以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

1. 菜肴的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 菜肴的主料和配汁

主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauc

二、以烹製方法為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴的做法和主料

做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

2. 菜肴的做法、主料和湯汁

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

3. 菜肴的做法、主料和配料

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

三、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示