前不久有消息已經確認, 騰訊將會代理《H1Z1》國服, 不過現今騰訊還沒有對《H1Z1》曝光過更多消息, 不過貼吧中有玩家聲稱在《H1Z1:殺戮之王》的測試服中, 將頁面切換成中文時就發現, 遊戲的中文改名成了“極限求生”, 那麼問題就來了, 這個名字怎麼看著和《絕地求生》那麼像兄弟呢?
畢竟要把大家的習慣稱呼改掉不是那麼容易的, 所以遊戲改名神馬多少會讓網友玩家忍不住鬧騰一陣, 說明原遊戲名稱已深入人心, 但是遊戲為了進入國內市場沒有辦法, 看看國內那些被迫改名的遊戲你就知道改名實在是無奈之舉。
1.《同步音律喵賽克》—→《同步音律》
有關部門表示“喵賽克”是音譯新造詞, 不給過審, 小染覺得他們是不是想到了“馬賽克”。
2.《刀塔傳奇》—→《小小冰傳奇》
因為侵權問題和解後改名。
3.《OOXX?》—→《真假大戰》
蘋果大大表示這名字太容易產生歧義, 不行得改。
4.《刀劍神域》—→《黑衣劍士》
據說因為商標被搶注問題, 索尼只好這麼幹。
5.《墮落之王》—→《陷落之王》
為了PS4國行過審和諧, 於是改名。
從前海報還寫的“黑衣劍士”, 不造為啥最近剛上映的電影《刀劍神域:序列之爭》索尼又把名字改回來了, 或許是買回名字了?
看來叫“殺戮之王”是很霸氣, 想來確實不好國內過審,
《H1Z1》玩家們對於國服到來相當興奮, 過審的遊戲名未公佈前已開始各類吐槽
小染覺得吃雞玩家先別“憤憤不平”, 《H1Z1》好歹國服要來已經在準備中了, 而《絕地求生》還沒有半個影子呢, 誰知道吃雞國服要過審時,