您的位置:首頁>體育>正文

克洛普為利物浦的定位球丟球而“噁心”?你們這些亂翻譯的才噁心

【為丟球而“噁心”?】

那些奇葩小編由於工資低, 常年東抄西湊, 已經達到了外語和漢語雙不通的最高境界, 七拼八湊外加用翻譯器出來的鬼玩意兒用的太多了,

也就不會有怪異感。

只知道那啥推特或者標題上有個SICK, 就集體般無腦地把“噁心”往上套, 就沒一個稍微去查查英漢字典, SICK除了噁心之外還有相當多的含義, 其中之一便能解釋為“懊惱, 不滿”。

當然, 那些看的人十有八九也不會深究,

所以, 標題黨, 爛文筆滿天飛自然不足為奇。

這值得深究麼?當然值得, 被帶節奏的十有八九是對真相毫無敏感。 不信麼?

【日本或者韓國球員的“努力, 盡力實現”, 永遠被翻譯成“狂妄叫囂”】

足球是足球, 其他是其他, 而且, 那種鬼翻譯明擺著就是帶節奏。

2015年首回合負于廣州恒大的大阪鋼巴球員在接受採訪時, 表達了類似於:“我們會盡力去爭取, 如果能夠進2, 3, 甚至4個球的話, 我們也能夠晉級(這句假設的話在當年所有的體育媒體編譯中都被省略掉)”之類的。

結果, 國內媒體鋪天蓋地的全部翻譯成“日媒竟狂妄叫囂翻盤恒大?”,

“鋼巴球員要狂灌恒大4球?”

不要以為這種亂搞標題很少, 每天都像流水線一樣生產。

【不論何種原文, 永遠往爆粗口方向整】

還記得當年的睡你XX起來嗨麼?你試試對自己家的女性成員說說試試看, 看看會不會被打死?

同樣, 不論哪家外媒的內容, 只要涉及到“不滿”的字眼, 永遠都是為“炮轟”, 順帶手加個“誰誰就是個XX。 。 。 ”

這些編輯的人也著實是XX, 他們就不會知道也不屑於知道, 大多國外網站對於爆粗詞都是有遮罩機制。 。 。 。

而哪些傻子跟風党, 更是樂此不疲。

這些鬼翻譯,標題党,粗口怪,才真的讓人“噁心”。。。。。

這些鬼翻譯,標題党,粗口怪,才真的讓人“噁心”。。。。。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示