滿族, 一個有自己語言和文字的民族, 因統治中原最終走向漢化, 對於少族民族傳承來說, 這多少是個遺憾。 在入關前, 清朝皇帝主要說滿語和蒙語, 入關後, 滿人將北京紫禁城周圍十裡之內的漢人趕走, 稱之為“內城”, 只供滿人居住, 說滿話。 十裡之外則稱“外城”, 說漢語。
可是漢族人口多啊, 協理朝政的漢族大臣越來越多, 後宮也不少漢族女子為妃。 於是少數服從多數, 滿人的漢化開始了。
首先是上至皇帝下至大臣, 都得掌握兩種語言, 一是講滿語, 二是講漢語, 確切點是講北京話。 於是清朝一道亮麗的風景線就是——滿人講著一口蹩腳的北京話。
據史料記載, 順治帝和孝莊及蒙古後妃對話用蒙話, 和滿族大臣用滿語, 和漢族大臣用漢語, 真正的“見什麼人說什麼話”。
由此可見, 清朝皇帝接受漢文化的程度越來越高, 到康熙時期朝廷上幾乎使用的都是漢語。
圖——清代早期漢文滿文對照精刻本《大學》
滿、漢兩族就這樣經歷了兩百多年的時光融合, 漢語在皇宮中佔有統治地位, 但大量滿語詞匯也融入北京話。
【摘歪】
讀音:zhāi wai
釋義:來源於滿語jailambi, 意為“躲”、“避”,
舉例:剛剛身子一摘歪, 哎喲差點兒從馬上掉下來。
【磨蹭】
讀音:mò ceng
釋義:來源於滿語moco, 原意為“遲鈍”, 今意為“繁瑣緩慢”。
舉例:別磨蹭了, 再不走就趕不上車了。
【咋呼】
讀音:zhà hu
釋義:來源於滿語cahu, 意為“潑婦”, 現在意為不沉穩, 喜歡大呼小叫。
舉例:我還尋思多大的事哩, 就這個呀?也值得您這麼咋呼?
【哈喇】
讀音:hā la
釋義:來源於滿語har, 意為“刺鼻”, 今意為食用油變質。
舉例:這瓜子別吃了, 一股哈喇子味兒。
【掰持】
讀音:baichi
釋義:來源於滿語baicambi, 本意為查看、詳查。 在《北京土話中的滿語》一書中記載北京話中的“掰持”專指“爭論”。
舉例:今兒這事不能就這麼稀裡糊塗的過去, 咱們可得掰持清楚嘍!
【抹擦】
讀音:ma sa
釋義:來源於滿語macimbi, 意為“舒展”, 今意為將有褶皺的東西抹平。
舉例:衣服抹擦平了再疊, 要不都起褶子了。
【敞開兒】
讀音:chǎng kār
釋義:招來源於滿語changkai, 意為“儘量”、“任意”、“隨意”
舉例:知道您好這口兒, 特意燉了一大鍋, 您別局著, 敞開兒著招呼!
【該漏】
讀音:gái lou
釋義:來源於滿語gaimbi, 意為“要、取”。
舉例:這些衣服我現在穿著都瘦了, 您看看要是有看上眼兒的, 您該漏走。
【額吝】
讀音:é lìn
釋義:來自滿語,波紋的意思。日常生活中多指衣物或者被子上的漬痕。
舉例:拿碗接著點,弄上塊兒額吝且洗不掉呢。
【克】
讀音:kei,發四聲
釋義:來源於滿語koikasambi,原意為“打架”,轉義為“批評”。
舉例:作業好好寫,瞧這塗的跟畫畫似的,叫你們老師克你呢!
沒想到吧,很多我們說溜嘴的詞,竟然都是跟著滿語跑偏了的,兩種文化的融合與交流就是這麼不可思議。
【額吝】
讀音:é lìn
釋義:來自滿語,波紋的意思。日常生活中多指衣物或者被子上的漬痕。
舉例:拿碗接著點,弄上塊兒額吝且洗不掉呢。
【克】
讀音:kei,發四聲
釋義:來源於滿語koikasambi,原意為“打架”,轉義為“批評”。
舉例:作業好好寫,瞧這塗的跟畫畫似的,叫你們老師克你呢!
沒想到吧,很多我們說溜嘴的詞,竟然都是跟著滿語跑偏了的,兩種文化的融合與交流就是這麼不可思議。