您的位置:首頁>歷史>正文

英文版的李小龍精武門,完全變意思了,與中文版精武門截然不同

李小龍主演的《精武門》, 中國人看了熱血沸騰, 這不僅是《精武門》在1972年上映, 當時香港尚由英國統治, 《精武門》陳真所處的歷史時期中國人也受盡日本欺負, 所以李小龍主演的《精武門》, 一出來就揚眉吐氣。

但是看了那麼多年, 由於一些原因, 我們還不知道外國人是怎麼看《精武門》的。 最近有幸看了李小龍紀錄片《我是李小龍》, 留心裡面相關介紹, 才知道英文版的《精武門》與中文版的《精武門》大不相同。

紀錄片我是李小龍

其中中文版還分幾個版本, 一個粵語版本, 兩個國語版本。 其中粵語版本《精武門》開篇, 精武館邀請武術界同仁共同悼念霍元甲, 正在默哀, 虹口道場的胡翻譯帶上兩個日本人送了一塊牌匾來, 牌匾上面寫著“東亞病夫”四個字。

中文粵語版的陳真師兄上去問胡翻譯:你是不是中國人?

還有一個中文國語版的陳真師兄也上去問胡翻譯:你是不是中國人?

另外一個中文國語版的陳真師兄問胡翻譯的是:你是不是和我們一樣?

而英文版此處李小龍的師兄上去問胡翻譯:你什麼意思?

英文版精武門

面對胡翻譯帶上日本人來挑釁, 問你是不是中國人和你什麼意思很明顯表達主題大大不同,

中國人看的《精武門》自始至終突出中國人, 陳真替師父報仇不僅僅是精武館與虹口道場兩個武道館之間的矛盾, 更多的是中華民族長期受壓迫以來的爆發, 要不是這樣, 陳真就不會一腳踢碎公園門口那塊“華人與狗不得入內”的招牌。 所以中文版《精武門》切切實實說是一部愛國電影。

李小龍踢碎招牌

經過英文翻譯後, 李小龍的功夫當然不會有所減色, 只不過故事已經變成替師父報仇的傳統復仇套路了, 簡單說就是一部復仇片, 要不是李小龍功夫精湛, 絕不會取得風靡世界的巨大反響, 並將Kungfu寫入英文字典。

小編突發奇想, 記得有報導說《精武門》在日本最受歡迎, 毫無疑問日文版《精武門》也是經過日文翻譯的, 不知道有沒有朋友看過日文版《精武門》, 是不是和中文版《精武門》表達意思一樣。 不過日本文化源於中國, 即使經過日文翻譯, 日本人應該能看懂牌匾上寫的“東亞病夫”四個字, 這麼多年日本依然矢口否認侵略中國, 他們不可能不懂牌匾表達的意思,

我想他們看到的日文版《精武門》, 意思不會與中文版《精武門》相去甚遠。

李小龍獨闖虹口道場

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示