李小龍主演的《精武門》,
中國人看了熱血沸騰,
這不僅是《精武門》在1972年上映,
當時香港尚由英國統治,
《精武門》陳真所處的歷史時期中國人也受盡日本欺負,
所以李小龍主演的《精武門》,
一出來就揚眉吐氣。
但是看了那麼多年, 由於一些原因, 我們還不知道外國人是怎麼看《精武門》的。 最近有幸看了李小龍紀錄片《我是李小龍》, 留心裡面相關介紹, 才知道英文版的《精武門》與中文版的《精武門》大不相同。
紀錄片我是李小龍
其中中文版還分幾個版本, 一個粵語版本, 兩個國語版本。 其中粵語版本《精武門》開篇, 精武館邀請武術界同仁共同悼念霍元甲, 正在默哀, 虹口道場的胡翻譯帶上兩個日本人送了一塊牌匾來, 牌匾上面寫著“東亞病夫”四個字。
中文粵語版的陳真師兄上去問胡翻譯:你是不是中國人?
還有一個中文國語版的陳真師兄也上去問胡翻譯:你是不是中國人?
另外一個中文國語版的陳真師兄問胡翻譯的是:你是不是和我們一樣?
而英文版此處李小龍的師兄上去問胡翻譯:你什麼意思?
英文版精武門
面對胡翻譯帶上日本人來挑釁, 問你是不是中國人和你什麼意思很明顯表達主題大大不同,
李小龍踢碎招牌
經過英文翻譯後, 李小龍的功夫當然不會有所減色, 只不過故事已經變成替師父報仇的傳統復仇套路了, 簡單說就是一部復仇片, 要不是李小龍功夫精湛, 絕不會取得風靡世界的巨大反響, 並將Kungfu寫入英文字典。
小編突發奇想, 記得有報導說《精武門》在日本最受歡迎, 毫無疑問日文版《精武門》也是經過日文翻譯的, 不知道有沒有朋友看過日文版《精武門》, 是不是和中文版《精武門》表達意思一樣。 不過日本文化源於中國, 即使經過日文翻譯, 日本人應該能看懂牌匾上寫的“東亞病夫”四個字, 這麼多年日本依然矢口否認侵略中國, 他們不可能不懂牌匾表達的意思,
李小龍獨闖虹口道場