您的位置:首頁>歷史>正文

鮮為人知的藏語版《義勇軍進行曲》

適逢國慶68周年, 又逢《國歌法》正式施行, 感懷之際想起小時候, 我們唱國歌的情景。 面對五星紅旗, 唱起國歌, 當時的感覺就是特別雄壯激昂, 自豪感、光榮感油然而生。 我至今記得唱國歌時, 大家對歌詞中:“中華民族到了最危險的時候……”一直不理解。 後來才知道這是由抗日戰爭時候的《義勇軍進行曲》改編的。 不光我們當時不理解, 聽說中華人民共和國成立時, 用《義勇軍進行曲》作為《中華人民共和國國歌》, 定國歌沒有太大意見。 但涉及到“中華民族到了最危險的時候……”大家意見不一致。 最後是周恩來總理發言,

他說:“我們前面還有著帝國主義敵人, 我們建設越進展, 帝國主義將越加嫉恨我們, 破壞我們、進攻我們, 你能說, 我們就不危險了嗎?還不如留下這句話, 經常保持警惕的好!”毛澤東同志表示贊同。

於是, 通過唱國歌, 我們知道了聶耳, 知道了冼星海。 記得老師告訴我們, 這首歌是他們在1935年, 為“上海電通公司”拍攝的故事影片《風雲兒女》所作的主題歌。 這部影片描寫了三十年代初期, 以詩人辛白華為代表的中國知識份子, 為拯救祖國, 投筆從戎, 奔赴抗日前線, 英勇殺敵的故事。 這首歌在影片的首尾兩次出現, 給觀眾留下極為深刻的印象。

1937年7月7日, 盧溝橋的炮聲震醒了無數中國人, 全民抗戰勢在必行。 因此, 它很快就成為中國最著名的抗戰歌曲。

到後來定為《中華人民共和國國歌》, 這首歌一直伴隨我們度過了68個國慶。

近日, 《國歌法》獲得通過, 並在今年10月1日正式實行。 恰在今日, 我聽到了錫伯族語和滿語版的國歌, 讓人感觸萬千。 一段歷史, 不由得浮上心頭。 其實, 藏語版的《義勇軍進行曲》出現更早, 影響也更大。 它是1938年由著名藏傳佛教高僧法尊與藏族知識份子格桑澤仁合作翻譯的, 那是一段不能忘卻的往事。

△格桑澤仁像

抗日戰爭爆發後, 全中國都沸騰了!從學界到政界, 從中央政府到地方官員, 從少數民族精英到普通民眾, 都開始認識到本民族的利益和前途與整個中華民族的利益與前途息息相關, 在構建中華民族共同體的基礎上, 藏族中既有國共兩黨人士, 也有九世班禪、格桑澤仁等為抗戰事業積極奔走的著名僧俗人物, 還有直接參加抗戰的默默無聞的青少年, 他們與全國各族同胞一起投入巨大的人力、物力, 為抗日戰爭的勝利做出了自己的貢獻, 生動地體現了抗日戰爭是中華民族全民族反侵略正義戰爭,

進一步深化了藏族人民對中華民族和祖國的認同。

△格桑澤仁像

1938年, 正在內地的巴塘藏族人格桑澤仁正在國民政府蒙藏委員會工作, 他深切地感受到在這場全民族抗戰的背景下, 必須充分發動起各民族人民共同參與,

尤其是自己的家鄉父老。 而此時, 《義勇軍進行曲》是最有號召力, 最有凝聚力的歌曲。 如果把它翻譯出來, 讓藏族人民也行動起來, 唱著這首歌, 支援抗戰, 走向前線, 該有多好呀!可是, 要把這首歌的意思準確無誤表達出來, 非得有藏漢兼通的人才不可。 猶豫中, 他馬上想到了前幾天才見過的藏語流暢, 佛學功底深厚的法尊大師。 沒有一點耽擱, 他毫不猶豫地立刻找到了大師, 談出了自己的想法。 愛國愛教的法尊大師聽後, 頗有同感, 認為此事功德無量, 但希望有官方背景的格桑澤仁和他一起做, 這樣更具權威性。

△法尊像

於是,兩人立即開始翻譯此歌。雖然他們對藏漢文都比較熟悉,但藏語詞彙要和歌曲曲調天衣無縫地結合,也不容易,尤其是還要通俗易懂,準確表達。短短一首歌,不亞於一篇佛學典籍的翻譯。他們通宵達旦,再三琢磨,反復推敲,終於定稿。在一遍遍小聲地低吟中,他們笑得是那樣的燦爛。“可以了,很流暢”!格桑澤仁拿起最後的定稿,沖了出去。他要找更多的人學唱,要找報刊發表,傳唱在廣大藏族群眾中,團結更多的人投入抗日救亡運動。

幾天後,藏語版《義勇軍進行曲》在內地的藏族學生中流傳,也通過他們的影響,通過報刊的發表,傳唱在藏族地區的學校。今天看來,這首歌的翻譯仍然是那樣的精准,除了現在唱的“中華民族”,當時翻譯為“中華民國”,是歷史的原因,藏文中還有一些可以商榷的地方,但瑕不掩瑜,基本無大礙。

△聶耳曲,法尊、格桑澤仁譯《義勇軍進行曲》, 《康藏前鋒》,1938年[第5卷第5期,1-3頁]

藏語版《義勇軍進行曲》的出現,充分說明在抗日這場決定我中華民族生死存亡的戰爭中,包括藏族民眾在內的我國各民族、各階層、各政黨、各宗教派別同仇敵愾,共赴國難,一致禦侮,彰顯出中華民族的強大凝聚力和熱愛祖國的偉大民族精神,為戰爭的勝利做出了特殊的貢獻,這是永遠不能忘懷的。

同時,在《國歌法》頒佈的今天,我也清楚地知道,“國歌作為一個國家的第一聲音,一個國家的形象,我們國家最有代表性、最有標識性的聲音符號,絲毫不能有半點誤差。這就像一個人的臉上抹一個黑、抹一個髒一樣,是不能容忍的。”因此,我非常希望這首歌,經過認真審核後,普及到藏族群眾中,讓更多的人不僅會唱,也理解其中的含義,特別是不懂漢語的群眾。以進一步推進國歌的規範使用、全面普及和廣泛傳播。

(中國西藏網 文、圖/喜饒尼瑪)

轉載該作品,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

△法尊像

於是,兩人立即開始翻譯此歌。雖然他們對藏漢文都比較熟悉,但藏語詞彙要和歌曲曲調天衣無縫地結合,也不容易,尤其是還要通俗易懂,準確表達。短短一首歌,不亞於一篇佛學典籍的翻譯。他們通宵達旦,再三琢磨,反復推敲,終於定稿。在一遍遍小聲地低吟中,他們笑得是那樣的燦爛。“可以了,很流暢”!格桑澤仁拿起最後的定稿,沖了出去。他要找更多的人學唱,要找報刊發表,傳唱在廣大藏族群眾中,團結更多的人投入抗日救亡運動。

幾天後,藏語版《義勇軍進行曲》在內地的藏族學生中流傳,也通過他們的影響,通過報刊的發表,傳唱在藏族地區的學校。今天看來,這首歌的翻譯仍然是那樣的精准,除了現在唱的“中華民族”,當時翻譯為“中華民國”,是歷史的原因,藏文中還有一些可以商榷的地方,但瑕不掩瑜,基本無大礙。

△聶耳曲,法尊、格桑澤仁譯《義勇軍進行曲》, 《康藏前鋒》,1938年[第5卷第5期,1-3頁]

藏語版《義勇軍進行曲》的出現,充分說明在抗日這場決定我中華民族生死存亡的戰爭中,包括藏族民眾在內的我國各民族、各階層、各政黨、各宗教派別同仇敵愾,共赴國難,一致禦侮,彰顯出中華民族的強大凝聚力和熱愛祖國的偉大民族精神,為戰爭的勝利做出了特殊的貢獻,這是永遠不能忘懷的。

同時,在《國歌法》頒佈的今天,我也清楚地知道,“國歌作為一個國家的第一聲音,一個國家的形象,我們國家最有代表性、最有標識性的聲音符號,絲毫不能有半點誤差。這就像一個人的臉上抹一個黑、抹一個髒一樣,是不能容忍的。”因此,我非常希望這首歌,經過認真審核後,普及到藏族群眾中,讓更多的人不僅會唱,也理解其中的含義,特別是不懂漢語的群眾。以進一步推進國歌的規範使用、全面普及和廣泛傳播。

(中國西藏網 文、圖/喜饒尼瑪)

轉載該作品,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示