讓胡路是一個純粹的漢語來源地名, 只不過經歷了以訛傳訛, 以致面目全非, 看不出其原始含義。 今天所說的讓胡路區在歷史上不是一個行政實體。
讓胡路的得名, 與“鬍子”、“ 湖水”完全沒有關係。 據考證, 它是因當地一個水泡子的開頭而得名。 開始是作為一個水泡子的名字, 隨即成為一個村莊的名字, 又作為火車站的名字, 一直演變為今天讓胡路這一地區的名字;而“讓胡路”這三個字, 也曾經有過音同字不同的若干寫法。
在現在讓胡路火車站西南十餘裡處, 有一水泡子, 名“軋葫蘆”泡。 現在地圖上把這個泡子寫為“亞葫蘆”泡, 泡子的形狀已經有所變化, 不是很像當年的“軋葫蘆”了。
根據1985年出版的《大慶市志》記載, 1918年, 來自山東的墾荒戶楊榮發現家附近的泡子很像關裡家的軋葫蘆, 就把這個泡子稱為“軋葫蘆泡”。 因音近, 也稱為“啞葫蘆泡”, 後來又逐漸形成了一個大規模的屯子——啞葫蘆屯, 再後來, 中東鐵路又在這裡設置了一個“啞葫蘆工區”。
1947 年, 泰康中心站在這裡組建鐵路工作。 當時的讓胡路火車站還沒有一個正式的名字。 因為要建鐵路工區, 當然要給火車站起個正式的名字。 因為當時軋葫蘆屯經過八十年的發展, 成為一個比較有影響的大村子, 當地人已經習慣性地用亞葫蘆泛指這一帶了。 因此在給火車站起名字時,
1954 年, 火車站在刻公章時, 據說因筆劃太多或是嫌這個名字不好聽, 就改名為“讓湖路”了。 曾任讓胡路區區長的李生泰老人證實, 當初在成立讓胡路區時,