因為秋風我顫抖了兩次,一次為了牆薄,一次為了時間之聲
▍秋風
夏天的豆莢堆在門邊;
我把它們捧在我手的秋天中。
昨夜我聽到外面的第一陣冷風;
風很輕,但是我顫抖了兩次:
一次為了牆薄,一次為了時間之聲。
作者 / [美國] 威廉·斯塔福德
翻譯 / 馬永波
Fall Wind
Pods of summer crowd around the door;
I take them in the autumn of my hands.
Last night I heard the first cold wind outside;
the wind blew soft, and yet I shiver twice:
Once for thin walls, once for the sound of time.
William Stafford
讓人覺得冷的,不僅僅是溫度,還有對時間流逝的恐懼。這差不多是這首詩的主題。
這樣說,當然沒有詩本身那麼有趣。有趣的地方在於,別的人只是覺得冷,詩人覺察到了其他,所以才會顫抖了兩次,受到雙倍的10000點傷害。
同學們,為了避免顫抖,
薦詩 / 照朗
2017/10/29
回復 朗讀 ,或點擊閱讀原文,可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁,收聽樹的中文和英文朗讀,配樂是 Otto A. Totland - Weltz 。
題圖 / Sandra Ramos, RE-habitar
第1693日值守 / 雨衣、範致行
詩作及本平臺作品均受著作權法保護
相關事宜請聯繫 bedtimepoem@qq.com
因為轉發我暖和了一次