華文網

因為秋風我顫抖了兩次,一次為了牆薄,一次為了時間之聲

▍秋風

夏天的豆莢堆在門邊;

我把它們捧在我手的秋天中。

昨夜我聽到外面的第一陣冷風;

風很輕,但是我顫抖了兩次:

一次為了牆薄,一次為了時間之聲。

作者 / [美國] 威廉·斯塔福德

翻譯 / 馬永波

Fall Wind

Pods of summer crowd around the door;

I take them in the autumn of my hands.

Last night I heard the first cold wind outside;

the wind blew soft, and yet I shiver twice:

Once for thin walls, once for the sound of time.

William Stafford

讓人覺得冷的,不僅僅是溫度,還有對時間流逝的恐懼。這差不多是這首詩的主題。

這樣說,當然沒有詩本身那麼有趣。有趣的地方在於,別的人只是覺得冷,詩人覺察到了其他,所以才會顫抖了兩次,受到雙倍的10000點傷害。

同學們,為了避免顫抖,

從明天開始,請穿上秋褲,喜歡寫詩讀詩比別人能多覺察到一些東西的那些同學,請穿兩條。

薦詩 / 照朗

2017/10/29

回復 朗讀 ,或點擊閱讀原文,可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁,收聽樹的中文和英文朗讀,配樂是 Otto A. Totland - Weltz 。

題圖 / Sandra Ramos, RE-habitar

第1693日值守 / 雨衣、範致行

詩作及本平臺作品均受著作權法保護

相關事宜請聯繫 bedtimepoem@qq.com

因為轉發我暖和了一次