您的位置:首頁>美文>正文

因為秋風我顫抖了兩次,一次為了牆薄,一次為了時間之聲

▍秋風

夏天的豆莢堆在門邊;

我把它們捧在我手的秋天中。

昨夜我聽到外面的第一陣冷風;

風很輕, 但是我顫抖了兩次:

一次為了牆薄,

一次為了時間之聲。

作者 / [美國] 威廉·斯塔福德

翻譯 / 馬永波

Fall Wind

Pods of summer crowd around the door;

I take them in the autumn of my hands.

Last night I heard the first cold wind outside;

the wind blew soft, and yet I shiver twice:

Once for thin walls, once for the sound of time.

William Stafford

讓人覺得冷的, 不僅僅是溫度, 還有對時間流逝的恐懼。 這差不多是這首詩的主題。

這樣說, 當然沒有詩本身那麼有趣。 有趣的地方在於, 別的人只是覺得冷, 詩人覺察到了其他, 所以才會顫抖了兩次, 受到雙倍的10000點傷害。

同學們, 為了避免顫抖, 從明天開始, 請穿上秋褲, 喜歡寫詩讀詩比別人能多覺察到一些東西的那些同學, 請穿兩條。

薦詩 / 照朗

2017/10/29

回復 朗讀 , 或點擊閱讀原文, 可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁, 收聽樹的中文和英文朗讀, 配樂是 Otto A. Totland - Weltz 。

題圖 / Sandra Ramos, RE-habitar

第1693日值守 / 雨衣、範致行

詩作及本平臺作品均受著作權法保護

相關事宜請聯繫 bedtimepoem@qq.com

因為轉發我暖和了一次

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示