學了那麼多年英語,你知道什麼是無靈主語(inanimate subject)嗎
今天我們來分享一些英語中比較特別的一些現象,它就是無靈主語。到底什麼是無靈主語呢?請接著往下看:
點擊收聽Tommy老師的音訊講解: 它和中國語法不同。並且我們翻譯時生怕背離原意,力求忠於原文,所以才會產生上面的譯文。那麼我們來看看到底是什麼原因。這句英文的表現法和中文最不相同的地方就在於它使用了“無生物主語”。我們說中文時,常常都要用人或生物作主語,而英文則愛用無生物作主語。例如說: 在右邊即可看到私信按鈕。注意:私信不是在文章下方留言)。
PS:無生物主語也叫:無靈主語
部分文本:生物主語( inanimate subject)
His work made it impossible for him to get home
oftener than every other weekend
這句英文,意思比較簡單,但翻譯的時候比較難。如果我們把它翻譯為“他的工作使他不能比隔週一次的週末更時常地回家。”這感覺不像
在說中文,到底如何翻譯才好呢?
其實啊,上面這句英文確實是很難譯成中文,原因是其中有
些表達方式是英文專有的,
......
獲取完整文本和更多跟讀的方法在音訊開頭的中文部分。
或者在今日頭條後臺給我發送私信(關注後點擊我的頭像,
Tommy老師簡介:雅思口語八分、自由中英譯員、美語達人、高級口譯證書持有者、國家二級口譯員(CATTI)