華文網

我想要狗尾巴一樣的快樂

▍就像狗尾巴一樣的快樂

就像無關緊要的事物一樣快樂

就像無足輕重的東西一樣自由。

就像一些事物一樣一文不值

而且它也沒把自己當回事兒。

所有人都在嘲笑地模仿它

它也反過來模仿對它的模仿。

就像隨隨便便的笑。

就像後浪壓前浪的大叫。

就像什麼都無所謂一樣快樂,

就像每一次說無所謂一樣快樂。

快樂

就像一隻狗的尾巴。

作者 / [波蘭] 安娜·斯維爾

翻譯 / 光諸

Happy as a Dog’s Tail

Happy as something unimportant

and free as a thing unimportant.

As something no one prizes

and which does not prize itself.

As something mocked by all

and which mocks at their mockery.

As laughter without serious reason.

As a yell able to outyell itself.

Happy as no matter what,

as any no matter what.

Happy

as a dog’s tail.

ANNA SWIR

首先向大家道歉,因為開始時的漏誤,沒有發現今天這首詩的原文是波蘭語,

由切斯瓦夫·米沃什和倫納德·南森譯成英文。大家看到的中文是我從英文轉譯的。重重轉譯可能會造成偏差,希望有懂波蘭語的朋友能夠指正。

因為這個疏忽,我突然又經歷了一次“三觀挪移”的小型頭腦地震。我開始以為這是一首關於“快樂”的很單純的詩,但是波蘭這個國家……

本詩的作者安娜·斯維爾(1909–1984)成長在波蘭最動盪的時期。在二戰期間,她參加了波蘭的抵抗組織,

曾經在華沙大起義的時候當護士,險些被納粹處決。從1945年起,斯維爾生活在波蘭城市克拉科夫,直到去世。

有了這樣的經歷,不奇怪斯維爾的詩中會用簡單、直接的語言描繪戰爭和死亡。但與此同時,斯維爾的很多詩也以非常直率和富於激情的筆法描繪了女性對自己身體的感受。同為波蘭人的米沃什曾經說斯維爾詩的中心主題是“肉體;在愛和極樂中的肉體;在痛中的肉體;在恐怖中的肉體;害怕孤獨的肉體”。

今天這首詩就是關於肉體的,它寫的是狗尾巴,但其實說的是人類肉體的歡愉。愛娃·霍夫曼如此在《紐約時報》上評論今天這首詩,“其迅速有力的筆觸描繪了初見、歡愛和分手的關鍵瞬間,沒有表面的細節,幾乎是抽象的,但它使我們得以一瞥作者洶湧狂暴的內心生活。”

我不是很懂,而且有點怕懂。我只想做到這首詩字面上的意義:就像一隻狗尾巴一樣快樂。

如果能真的輕浮,真的忘掉一切多好。

薦詩 / 光諸(微信號:ghostinthezoo)

2018/01/29

回復 朗讀 ,或點擊閱讀原文,可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁,收聽虹翕 和 Dye 的中英聯讀。配樂是 Thomas Greenberg-happy place。

題圖 / Larsen Lisa

第1785日值守 / 光豬、徐安、藏

詩作及本平臺作品均受著作權法保護

相關事宜請聯繫 bedtimepoem@qq.com

就像什麼都無所謂一樣轉發