華文網

自媒體人每天不知道寫什麼?試試這種方法:以翻譯養寫作

作為一名自媒體人,最頭疼的就是不知道寫什麼。

坐在電腦面前,半天寫不出幾個字來,最後只得作罷,安慰自己:“明天再寫吧”。

但是今天我看到一句話,叫做“以翻譯養寫作”,頓時如獲至寶,寫不出來的時候,我可以翻譯啊。

接下來我用著名的SWOT分析法來分析一下“以翻譯養寫作”的可行性。

Strengths:

我是英語翻譯專業的,翻譯一般的通俗文章問題不大。

平時也喜歡看Quora,Seed,Wikihow等純英文資訊,可以接觸到大量第一手英文類資訊。

喜歡寫文章,堅持日更。


Weaknesses:

1. 我對很多事件沒有自己的觀點,很有可能會淪落為一名翻譯機器,從英文翻譯成中文。

Opportunities:

從英語翻譯過來的文章,解決了不知道寫什麼的尷尬處境,同時,發佈在自媒體平臺上一般可以獲得推薦,並取得不錯的閱讀量。

很多競爭對手都是關注國內的新聞,國外的較少關注。

Threats:

會英語的滿大街都是,如果沒有自己的特色的話很難脫穎而出。

侵犯別人版權

通過以上的分析,“以翻譯養寫作”對我而言是可行的。

如果您的英語不錯,也可以採取這種方法。